Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:9 ©

OET (OET-RV) and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.

OET-LVAnd he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.

SR-GNTἘπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 
   (Epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he questioned him in many words, but he answered him nothing.

UST So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.


BSB Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.

BLB And He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing.

AICNT He questioned him with many words, but he answered him nothing.

OEB So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.

WEB He questioned him with many words, but he gave no answers.

NET So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.

LSV and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.

FBV He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.

TCNT So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.

T4T So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.

LEB So he questioned him at considerable length, but he answered nothing to him.

BBE And he put a great number of questions to him, but he said nothing.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

DRA And he questioned him in many words. But he answered him nothing.

YLT and was questioning him in many words, and he answered him nothing.

DBY and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

RV And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

WBS And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

KJB Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

BB Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing.
  (Then he questioned with him many words: But he answered him nothing.)

GNV Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
  (Then questioned he with him of many things: but he answered him nothing.)

CB And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge.
  (And he asked him many things. Nevertheless he answered him nothing.)

TNT Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
  (Then questeoned he with him of many things. But he answered him not one word.)

WYC And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
  (And he asked him in many words; and he answered no thing to him.)

LUT Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
  (And he fragte him/it mancherlei; he antwortete him but nichts.)

CLV Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
  (Interrogabat however him multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.)

UGNT ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  (epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)

SBL-GNT ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  (epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi.)

TC-GNT Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  (Epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:9 Jesus refused to answer: See Isa 53:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

˱he˲_/was/_asking & him in words many

Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions”

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

nothing ˱he˲_answered ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”

BI Luke 23:9 ©