Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.
OET-LV And he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.
SR-GNT Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. ‡
(Epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he questioned him in many words, but he answered him nothing.
UST So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.
BSB Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
BLB And He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing.
AICNT He questioned him with many words, but he answered him nothing.
OEB So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
WEB He questioned him with many words, but he gave no answers.
NET So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.
LSV and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
FBV He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
TCNT So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
T4T So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.
LEB So he questioned him at considerable length, but he answered nothing to him.
BBE And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
DRA And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
YLT and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
DBY and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
RV And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
WBS And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
KJB Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
BB Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing.
(Then he questioned with him many words: But he answered him nothing.)
GNV Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
(Then questioned he with him of many things: but he answered him nothing.)
CB And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge.
(And he asked him many things. Nevertheless he answered him nothing.)
TNT Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
(Then questeoned he with him of many things. But he answered him not one word.)
WYC And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
(And he asked him in many words; and he answered no thing to him.)
LUT Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
(And he fragte him/it mancherlei; he antwortete him but nichts.)
CLV Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
(Interrogabat however him multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.)
UGNT ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
(epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)
SBL-GNT ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
(epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi.)
TC-GNT Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
(Epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς
˱he˲_/was/_asking & him in words many
Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions”
οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ
nothing ˱he˲_answered ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”