Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and released the one thrown into prison for murder and rebellion, but he conceded to sentence Yeshua as they had wanted.
OET-LV And sent_away the one having_been_throw into the because_of insurrection and murder prison, whom they_were_requesting, but the he_gave_ Yaʸsous _over to_the will of_them.
SR-GNT Ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. ‡
(Apelusen de ton dia stasin kai fonon beblaʸmenon eis taʸn fulakaʸn, hon aʸtounto, ton de ˚Yaʸsoun paredōken tōi thelaʸmati autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he released the one that had been put in prison for rebellion and murder, whom they were requesting, but he handed over Jesus to their will.
UST Then Pilate set free the man whom the crowd was asking him to release. That man was in prison because he had fought against the government and murdered people! Pilate then commanded the soldiers to take Jesus and do what the crowd wanted.
BSB As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
BLB And he released the one having been cast into prison on account of insurrection and murder, whom they had asked for; and Jesus he delivered to their will.
AICNT He released [[to them]] the one who for insurrection and murder had been thrown into prison [, whom they asked for]. But Jesus he delivered up to their will.
OEB He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
WEB He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
WMB He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
NET He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
LSV and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
FBV He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
TCNT He released the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
T4T The man who had been {whom they had} put in prison because he had rebelled against the government and who had murdered someone, he released! That was the man whom the crowd had asked him to release. He handed Jesus over to the soldiers, to do what the crowd wanted.
LEB And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
¶
BBE And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
DRA And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
YLT and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
DBY And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
RV And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
WBS And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
KJB And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
BB And he let loose vnto them, him that for insurrection and murther was caste into prison, whom they had desired, & he deliuered vnto them Iesus, to do with hym what they woulde.
(And he let loose unto them, him that for insurrection and murther was cast/threw into prison, whom they had desired, and he delivered unto them Yesus/Yeshua, to do with him what they woulde.)
GNV And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
(And he let loose unto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whom they desired, and delivered Yesus/Yeshua to do with him what they would.)
CB and let lowse vnto the, him, that for insurreccio and murthur was cast in to preson, whom they desyred, but gaue Iesus ouer vnto their wyll.
(and let lowse unto them, him, that for insurreccio and murthur was cast in to preson, whom they desired, but gave Yesus/Yeshua over unto their wyll.)
TNT and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
(and let lowse unto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desired: and delyvered Yesus/Yeshua to do with him what they wolde.)
WYC And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
(And he delyueride to them him, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom they asked; but he bitook Yhesu to her wille.)
LUT und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber JEsum übergab er ihrem Willen.
(and let the los, the around/by/for Aufruhrs and Mords willen was into_the Gefängnis geworfen, around/by/for welchen they/she/them baten; but YEsum übergab he ihrem Willen.)
CLV Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
(Dimisit however illis him who propter homicidium and seditionem missus fuerat in carcerem, which petebant: Yesum vero tradidit voluntati eorum.)
UGNT ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο; τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
(apelusen de ton dia stasin kai fonon beblaʸmenon eis fulakaʸn, hon aʸtounto? ton de Yaʸsoun paredōken tōi thelaʸmati autōn.)
SBL-GNT ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
(apelusen de ton dia stasin kai fonon beblaʸmenon ⸀eis fulakaʸn hon aʸtounto, ton de Yaʸsoun paredōken tōi thelaʸmati autōn.)
TC-GNT Ἀπέλυσε δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν.
(Apeluse de ton dia stasin kai fonon beblaʸmenon eis taʸn fulakaʸn, hon aʸtounto; ton de Yaʸsoun paredōke tōi thelaʸmati autōn.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν
the_‹one› & /having_been/_cast into ¬the & (Some words not found in SR-GNT: ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
βεβλημένον εἰς φυλακὴν
/having_been/_cast into (Some words not found in SR-GNT: ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν
the_‹one› ¬the but Jesus ˱he˲_gave_over ˱to˲_the will ˱of˲_them
Luke speaks of the will of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded”