Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Pilate called together the chief priests and the local leaders and the people
OET-LV And Pilatos having_called_together the chief_priests, and the rulers, and the people,
SR-GNT Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν, ‡
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis, kai tous arⱪontas, kai ton laon,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
UST Pilate then gathered together the chief priests and other Jewish leaders and the crowd that was still there.
BSB § Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
BLB And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
AICNT Pilate, however, having summoned the chief priests and the rulers and [[all]][fn] the people,
23:13, all: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
OEB So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
WEB Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
NET Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
LSV And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
FBV Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
TCNT Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
T4T Pilate then gathered together the chief priests and other Jewish leaders and the crowd that was still there.
LEB So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
BBE And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
DRA And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
YLT And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
DBY And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
RV And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
WBS And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
KJB ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
BB And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people,
(And Pilate called together the high priests, and the rulers, and the people,)
GNV Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
(Then Pilate called together the high Priests and the rulers, and the people, )
CB Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together,
(Pilate called the high priests, and the rulers, and the people together,)
TNT And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
(And Pylate called together the high priests and the rulers and the people )
WYC And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
(And Pilat called togider the princes of priests and the mayest/mayratis of the people, and said to them,)
LUT Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
(Pilatus but rief the Hohenpriester and the Obersten and the people zusammen)
CLV Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
(Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, and magistratibus, and plebe, )
UGNT Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν,
(Peilatos de sunkalesamenos tous arⱪiereis, kai tous arⱪontas, kai ton laon,)
SBL-GNT Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon )
TC-GNT [fn]Πιλάτος δὲ [fn]συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-participants
τὸν λαὸν
the people
This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there”