Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:35 ©

OET (OET-RV) The people observing were standing there and some of the Jewish leaders were there too, sneering at him and saying, “He saved others, so now if he’s God’s son the chosen messiah, let him save himself.”

OET-LVAnd the people observing had_stood.
and the rulers they_were_sneering_at him also saying, he_saved others, let_him_save himself, if this is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the chosen one.

SR-GNTΚαὶ εἱστήκει λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ˚Χριστὸς, υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ἐκλεκτός.” 
   (Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes legontes, “Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ˚Ⱪristos, ho huios tou ˚Theou, ho eklektos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One.”

UST Many people stood nearby, watching. They were making fun of Jesus. The Jewish leaders did the same thing. They said, “He saved other people! If God has really chosen him to be the Messiah, he should save himself!”


BSB § The people stood watching, and the rulers sneered at Him,[fn] saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”


23:35 See Psalm 22:7.

BLB And the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, "He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One."

AICNT And the people stood by {watching. But the rulers also}[fn] [[with them]][fn] sneered, [saying,][fn] "[He saved others;][fn] Let him save himself, {if this is the Christ[fn] [[, the Son]][fn] of God, the Chosen One}.”[fn]


23:35, watching. But the rulers also: Some manuscripts read “and the rulers with them.” A(02) W(032) ‖ Some manuscripts read “watching and.” D(05)

23:35, with them: Some manuscripts include. B(02) W(032) BYZ TR

23:35, saying: Absent from some manuscripts. D(05)

23:35, He saved others: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)

23:35, Christ: See footnote for Luke 2:11.

23:35, the Son: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

23:35, the Christ of God, the Chosen One: Some manuscripts read “if this is the Christ, the Chosen One of God.” BYZ TR ‖ Other manuscripts read “if this is the Christ, the Son of God.” 𝔓75 ‖ Other manuscripts read “If Christ is the son of God.” B(03) ‖ Other Manuscripts read “save yourself if you are the Son of God. If you are the Christ.” D(05)

OEB Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’

WEB The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”

WMB The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”

NET The people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, “He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!”

LSV And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”

FBV The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,”[fn] they said.


23:35 SeePsalms 22:7.

TCNT The people stood there looking on, and the rulers [fn]who were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is the [fn]Christ, the Chosen One of God.”


23:35 who were with them ¦ — CT

23:35 Christ, the Chosen One of God ¦ Christ of God, the Chosen One CT

T4T Many people stood nearby, watching. And the Jewish leaders made fun of/ridiculed► Jesus, saying, “He said [IRO] that he saved other people! If he is the Messiah, the one God has chosen, he should save himself!”

LEB And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,[fn] saying, “He saved others; let him save himself, if thisman is the Christ[fn] of God, the Chosen One!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “Messiah”

BBE And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

DRA And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.

YLT And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

DBY And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of [fn]God.


23.35 Elohim

RV And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

WBS And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.

KJB And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  (And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. )

BB And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other men let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God.
  (And the people stood, and beheld: and the rulers mocked him with them, saying: He saved other men let him save himself, if he be very Christ the chosen of God.)

GNV And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
  (And the people stood, and beheld: and the rulers mocked him with them, saying, He saved others: let him save himself, if he be that Christ, the Chosen of God. )

CB And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God.
  (And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, and said: He hath/has helped other, let him help him self now, if he be Christ ye/you_all chosen of God.)

TNT And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
  (And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him help himself if he be Christ the chosen of god. )

WYC And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
  (And they departedn his clothes, and cast/throw lottis. And the people stood abidynge; and the princes scorneden him with them, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God.)

LUT Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
  (And the people stood and saw zu. And the Obersten samt ihnen spotteten his and said: Er has change geholfen, he helfe itself/yourself/themselves selber, is he Christ, the Auserwählte God’s!)

CLV Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.[fn]
  (And stabat populus spectans, and deridebant him principes when/with eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, when/but_if this it_is Christus God electus.)


23.35 Alios salvos fecit. Sua se sententia damnant, qui etiam nolentes quod alios salvos fecerit, confitentur. Poterat quidem se salvare, sed quia ipse Christus Dei electus, de cruce descendere noluit. Nam qui ideo venit, ut pro nobis crucifigeretur, ideo, se de cruce salvare neglexit, quia cum cæteris peccatoribus etiam crucifixores moriendo curavit salvare.


23.35 Alios salvos fecit. Sua se sententia damnant, who also nolentes that alios salvos fecerit, confitentur. Poterat quidem se salvare, but because himself Christus God electus, about cruce descendere noluit. Nam who ideo venit, as pro nobis crucifigeretur, ideo, se about cruce salvare neglexit, because when/with cæteris peccatoribus also crucifixores moriendo curavit salvare.

UGNT καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.
  (kai histaʸkei, ho laos theōrōn exemuktaʸrizon, de kai hoi arⱪontes legontes, allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Ⱪristos, tou Theou, ho eklektos.)

SBL-GNT καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
  (kai heistaʸkei ho laos theōrōn. exemuktaʸrizon de kai hoi ⸀arⱪontes legontes; Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ⱪristos ⸂tou theou, ho⸃ eklektos. )

TC-GNT Καὶ [fn]εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες [fn]σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, [fn]ὁ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός.
  (Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. Exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes sun autois, legontes, Allous esōse, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Ⱪristos, ho tou Theou eklektos.)


23:35 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH

23:35 συν αυτοις ¦ — CT

23:35 ο του θεου ¦ του θεου ο CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:35 The crowd watched and the leaders scoffed (see Ps 22:7-8): Psalm 22 speaks of David, a righteous sufferer, crying out to God for protection. Jesus, David’s descendant, was the ultimate righteous sufferer who fulfilled Ps 22.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες

and also (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)

The implication is that the people who stood by watching were also ridiculing Jesus. Alternate translation: “People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἄρχοντες

the rulers

Here rulers refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman rulers of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός

others ˱he˲_saved ˱him˲_/let/_save himself if this is the Messiah (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself; after all, he supposedly saved others”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σωσάτω ἑαυτόν

˱him˲_/let/_save himself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “let him do a miracle to save himself from dying on the cross”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ἐκλεκτός

the the the the chosen_‹one›

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen”

Note 8 topic: translate-names

ὁ ἐκλεκτός

the the the the chosen_‹one›

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words.

BI Luke 23:35 ©