Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and hadn’t agreed with what the council had decided and done. He was from the Jewish city of Arimathea and was waiting for God’s kingdom to come.)
OET-LV (this one was not having_consented_with with_the counsel and the practice of_them), from Arimathaia, a_city of_the Youdaiōns, who was_waiting_for the kingdom of_ the _god.
SR-GNT (οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
((houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn), apo Harimathaias, poleōs tōn Youdaiōn, hos prosedeⱪeto taʸn Basileian tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (this one had not agreed with the council and their action) from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God.
UST But he had not agreed with the other Council members when they decided to kill Jesus and when they planned how to do it. He was from the town of Arimathea in Judea. He was waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule.
BSB who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
BLB he was not having consented to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God.
AICNT (This man was not in agreement with their counsel and action) from the city of Arimathea of the Jews, {who accepted}[fn] the kingdom of God.
23:51, who accepted: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “And he also accepted.” A(02) W(032) BYZ TR
OEB (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
WEB (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
WMB (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
NET (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
LSV from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
FBV but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
TCNT but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and was [fn]himself also waiting for the kingdom of God.
23:51 himself also ¦ — CT
T4T But he had not agreed with the other Council members when they decided to kill Jesus and when they planned how to do it. He was waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule.
LEB (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, a Judean town,[fn] who was looking forward to the kingdom of God.
?:? Literally “a town of the Jews”
BBE (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
MOF No MOF LUKE book available
ASV (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
DRA (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
YLT — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
DBY (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of [fn]God
23.51 Elohim
RV (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
WBS (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
KJB (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
((The same had not consented to the counsel and dead of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. )
BB The same had not consented to the counsell and deede of them, which was of Aramathia a citie of the Iewes, whiche same also wayted for the kyngdome of God.
(The same had not consented to the council/counsel and deade of them, which was of Aramathia a city of the Yewes, which same also wayted for the kingdom of God.)
GNV Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
(Hee did not consent to the council/counsel and deade of them, which was of Arimathea, a city of the Yewes: who also himself waited for the kingdom of God. )
CB the same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God:
(the same had not consented unto their council/counsel, and dede, which was of Arimathia a cite of the Yewes, which same also wayted for the kingdom of God:)
TNT and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for the kyngdome of God:
(and did not consent to the council/counsel and dede of them which was of Aramathia a cite of the Yewes: which same also wayted for the kingdom of God: )
WYC this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
(this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kingdom of God.)
LUT der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
(der had not bewilliget in your advice and Handel; the was from Arimathia, the city the Yuden, the also on the kingdom God’s wartete:)
CLV hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
(hic not/no consenserat consilio, and actibus eorum: away Arimathæa civitate Yudææ, who exspectabat and ipse regnum Dei: )
UGNT (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
((houtos ouk aʸn sunkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn), apo Harimathaias, poleōs tōn Youdaiōn, hos prosedeⱪeto taʸn Basileian tou Theou.)
SBL-GNT οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
(houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn— apo Harimathaias poleōs tōn Youdaiōn, hos ⸀prosedeⱪeto taʸn basileian tou theou, )
TC-GNT οὗτος οὐκ ἦν [fn]συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς [fn]καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ·
(houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn—apo Arimathaias poleōs tōn Youdaiōn, hos kai prosedeⱪeto kai autos taʸn basileian tou Theou;)
23:51 συγκατατεθειμενος ¦ συνκατατεθειμενος TH WH
23:51 και προσεδεχετο και αυτος ¦ προσεδεχετο και αυτος ANT PCK ¦ προσεδεχετο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:50-51 Not all the religious leaders opposed Jesus—Joseph had opposed the actions of the council.
• The location of Arimathea in Judea is uncertain; it might be Ramathaim (= Ramah), twenty miles (thirty-two kilometers) northwest of Jerusalem.
Note 1 topic: writing-background
(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)
this_‹one› not was (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Luke provides this background information about Joseph to help readers understand what happens in the next verse, when Joseph asks Pilate for permission to bury Jesus’ body. It may be helpful to make this a continuation of the last sentence in the previous verse, since it also shows that Joseph was a “good and righteous man,” as that sentence says. Alternate translation: “who had not agreed with the action of the council”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
˱with˲_the counsel and the practice ˱of˲_them
Luke is using a figure of speech in which two nouns are connected with the word and, and one of the nouns describes the other. Alternate translation: “the action of the council”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
˱with˲_the counsel and the practice ˱of˲_them
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων
from Arimathea /a/_city ˱of˲_the Jews
Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea”
Note 5 topic: translate-names
Ἁριμαθαίας
Arimathea
Arimathea is the name of a city.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
who /was/_waiting_for the Kingdom ¬the ˱of˲_God
As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God”