Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:37 ©

OET (OET-RV)saying, “If you’re the king of the Jews, then save yourself,”

OET-LVand saying:
If you are the king of_the Youdaiōns, save yourself.

SR-GNTκαὶ λέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!” 
   (kai legontes, “Ei su ei ho Basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”

UST They said to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”


BSB “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”

BLB and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"

AICNT [and][fn] saying, {“If you are the King of the Jews, save yourself!}”[fn] [[They put on him a crown of thorns.]][fn]


23:37, and Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b e ff2)

23:37, If you are the King of the Jews, save yourself!: Some manuscripts read “Hail, King of the Jews!” D(05) Latin(a) Syriac(sys syc)

23:37, They put on him a crown of thorns: Included in D(05).

OEB and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’

WEB and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

NET and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”

LSV and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

FBV “If you're the King of the Jews, then save yourself.”

TCNT saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”

T4T They said to him, “If you (sg) are the King of the Jews, save yourself!”

LEB and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”

BBE And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

DRA And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.

YLT and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'

DBY and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

RV and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

WBS And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

KJB And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  (And saying, If thou/you be the king of the Jews, save thyself. )

BB And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe.
  (And said: If thou/you be the king of the Yewes, save thyself/yourself.)

GNV And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
  (And said, If thou/you be the King of the Yewes, save thyself/yourself. )

CB and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself.
  (and said: If thou/you be the king of the Yewes, then help thyself.)

TNT and sayde: yf thou be that kynge of the Iewes save thy silfe.
  (and said: if thou/you be that king of the Yews save thy/your self. )

WYC and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
  (and said, If thou/you art king of Yewis, make thee safe.)

LUT und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
  (and said: Bist you the Yuden king, so hilf you selber.)

CLV et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
  (and dicentes: When/But_if tu you_are rex Yudæorum, salvum you(sg) fac. )

UGNT καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!
  (kai legontes, ei su ei ho Basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton!)

SBL-GNT καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
  (kai legontes; Ei su ei ho basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton. )

TC-GNT καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
  (kai legontes, Ei su ei ho basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν

if you are the King ˱of˲_the Jews save yourself

The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σῶσον σεαυτόν

save yourself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross”

BI Luke 23:37 ©