Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:3 ©

OET (OET-RV) “Are you the king of the Jews,” Pilate asked him?
¶ “You’re the one saying it,” Yeshua answered.

OET-LVAnd the Pilatos asked him saying:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And he answering to_him he_was_saying:
You are_saying it.

SR-GNT δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, “Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, “Σὺ λέγεις.” 
   (Ho de Pilatos aʸrōtaʸsen auton legōn, “Su ei ho basileus tōn Youdaiōn?” Ho de apokritheis autōi efaʸ, “Su legeis.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Pilate questioned him, saying, “Are you the King of the Jews?” But he, answering him, said, “You say it.”

UST Pilate then asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus replied, “Yes, it is just as you have asked me.”


BSB § So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
§ “You have said so,” Jesus replied.

BLB And Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And answering him, He was saying, "You say."

AICNT And Pilate {asked}[fn] [him],[fn] saying, “Are you the king of the Jews?” And he, answering him, said, “You say so.”


23:3, asked: 𝔓78 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “questioned.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

23:3, him: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)

OEB ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.

WEB Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?”
¶ He answered him, “So you say.”

NET So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”

LSV And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”

FBV “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him.
¶ “So you say,” replied Jesus.

TCNT So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”

T4T Pilate asked him, “Do you (sg) claim that you are the King of the Jews?” He replied, “It is as you have just now said.”

LEB And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and[fn] said, “You sayso.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

DRA And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.

YLT And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'

DBY And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

RV And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

WBS And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it .

KJB And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. )

BB And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it.
  (And Pilate apposed him, saying: Art thou/you the king of the Yewes? He answered him, and said: Thou sayest it.)

GNV And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
  (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Yewes? And he answered him, and said, Thou sayest it. )

CB But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it.
  (But Pilate asked him, and said: Art thou/you the king of the Yewes? He answered him, and said: Thou sayest it.)

TNT And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
  (And Pylate apposed him saying: art thou/you the king of the iewes? He answered him and said: thou/you sayest it. )

WYC And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist.
  (And Pilat asked him, and said, Art thou/you king of Yewis? And he answered, and said, Thou sayest.)

LUT Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.
  (Pilatus but fragte him/it and spoke: Bist you the Yuden king? Er antwortete him and spoke: You sagest es.)

CLV Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.[fn]
  (Pilatus however interrogavit him, dicens: Tu you_are rex Yudæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.)


23.3 Pilatus autem. etc. Cum duo objecta fuerint, scilicet quod attributa reddi prohiberet, et se Christum diceret, Pilatus potuit audire quod de tributis dixerat: Reddite quæ sunt Cæsaris Cæsari, et inde hoc quasi apertum mendacium nihilipendens, solum quæ nesciebat quæsivit. Tu dicis. Eodem verbo quo principibus sacerdotum, respondet et præsidi, ut propria sententia ambo condemnentur.


23.3 Pilatus autem. etc. Since two obyecta fuerint, scilicet that attributa reddi prohiberet, and se Christum diceret, Pilatus potuit audire that about tributis dixerat: Reddite which are Cæsaris Cæsari, and inde hoc as_if apertum mendacium nihilipendens, solum which nesciebat quæsivit. Tu dicis. Eodem verbo quo principibus sacerdotum, respondet and præsidi, as propria sententia ambo condemnentur.

UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις.
  (ho de Peilatos aʸrōtaʸsen auton legōn, su ei ho basileus tōn Youdaiōn? ho de apokritheis autōi efaʸ, su legeis.)

SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
  (ho de Pilatos ⸀aʸrōtaʸsen auton legōn; Su ei ho basileus tōn Youdaiōn? ho de apokritheis autōi efaʸ; Su legeis. )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Πιλάτος [fn]ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
  (Ho de Pilatos epaʸrōtaʸsen auton, legōn, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn? Ho de apokritheis autōi efaʸ, Su legeis.)


23:3 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

23:3 επηρωτησεν ¦ ηρωτησεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:3 You have said it: This is the same vague answer that Jesus gave to the high council (22:70), emphasizing Jesus’ acceptance of the title “king of the Jews” but suggesting that Pilate’s understanding of the title was different from his own.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 3) ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη

he & answering ˱to˲_him ˱he˲_/was/_saying

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ λέγεις

you you /are/_saying_‹it›

Like the similar expression in 22:70, this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: “Yes, it is as you say”

BI Luke 23:3 ©