Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]the sun went dark[fn] and the curtain inside the temple was torn in the middle.23:45 Although the Greek word ‘ἐκλιπόντος’ (eklipontos, a different word from what was used in the previous verse) might suggest a natural eclipse, this is impossible for a few reasons, particularly that these events occurred around Passover which coincides with the full moon when an eclipse is physically impossible, and also because an eclipse only lasts a few minutes, not hours.
OET-LV Of_the sun having_darkened, and the curtain of_the temple was_torn in_the_middle.
SR-GNT Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. ‡
(Tou haʸliou eklipontos, esⱪisthaʸ de to katapetasma tou naou meson.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sun failed, and the curtain of the temple was split in the middle.
UST There was no light from the sun. And the thick curtain that closed off the Most Holy Place in the temple split into two pieces.
BSB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
BLB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
AICNT {With the sun having faded,} the curtain of the temple was torn in two.
OEB the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
WEB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
NET because the sun’s light failed. The temple curtain was torn in two.
LSV and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
FBV The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
TCNT The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
T4T There was no light from the sun. Then the thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces. That signified that ordinary people could now go into the presence of God.
LEB becausethe light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
BBE The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
MOF No MOF LUKE book available
ASV the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
DRA And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
YLT and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
DBY And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
RV the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
WBS the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
KJB And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
BB And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes.
(And the sun was darkned, and the vayle of the temple did rent, even thorowe the middes.)
GNV And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
CB And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes.
(And the Son was darkened, and the vayle of the temple rente in two even through the myddes.)
TNT and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
(and the son was darckened. And the vayle of the temple did rent even through the myddes.)
WYC And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
(And the sun was made derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.)
LUT Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
(And the sun verlor your Schein, and the Vorhang the Tempels zerriß mitten entzwei.)
CLV Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
(And obscuratus it_is sol, and velum templi scissum it_is medium.)
UGNT τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(tou haʸliou ekleipontos, esⱪisthaʸ de to katapetasma tou naou meson.)
SBL-GNT ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(⸂tou haʸliou eklipontos⸃, esⱪisthaʸ ⸀de to katapetasma tou naou meson.)
TC-GNT Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(Kai eskotisthaʸ ho haʸlios, kai esⱪisthaʸ to katapetasma tou naou meson.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:45 the curtain in the sanctuary of the Temple: One curtain separated the Temple courtyard from the Holy Place, and another separated the Holy Place from the Most Holy Place. Luke does not say which was torn down the middle, but it was probably the latter—Jesus’ death put an end to the sacrificial system of the Temple and opened a new and permanent way into the presence of God (see Heb 10:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος
˱of˲_the sun ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον)
This means that the sun, as if it were an active agent, failed to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον
/was/_torn and the curtain ˱of˲_the temple ˱in˲_/the/_middle
See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
the curtain ˱of˲_the temple
Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσχίσθη & τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
/was/_torn & the curtain ˱of˲_the temple
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God split the curtain of the temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μέσον
˱in˲_/the/_middle
The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom”