Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:45 ©

OET (OET-RV)

[ref]the sun went dark[fn] and the curtain inside the temple was torn in the middle.

23:45 Although the Greek word ‘ἐκλιπόντος’ (eklipontos, a different word from what was used in the previous verse) might suggest a natural eclipse, this is impossible for a few reasons, particularly that these events occurred around Passover which coincides with the full moon when an eclipse is physically impossible, and also because an eclipse only lasts a few minutes, not hours.


23:45: Exo 26:31-33.

OET-LVOf_the sun having_darkened, and the curtain of_the temple was_torn in_the_middle.

SR-GNTΤοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 
   (Tou haʸliou eklipontos, esⱪisthaʸ de to katapetasma tou naou meson.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sun failed, and the curtain of the temple was split in the middle.

UST There was no light from the sun. And the thick curtain that closed off the Most Holy Place in the temple split into two pieces.


BSB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.

BLB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.

AICNT {With the sun having faded,} the curtain of the temple was torn in two.

OEB the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.

WEB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

NET because the sun’s light failed. The temple curtain was torn in two.

LSV and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,

FBV The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.

TCNT The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.

T4T There was no light from the sun. Then the thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces. That signified that ordinary people could now go into the presence of God.

LEBbecausethe light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.

BBE The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

DRA And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

YLT and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

DBY And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

RV the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

WBS the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

KJB And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

BB And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes.
  (And the sun was darkned, and the vayle of the temple did rent, even thorowe the middes.)

GNV And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.

CB And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes.
  (And the Son was darkened, and the vayle of the temple rente in two even through the myddes.)

TNT and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
  (and the son was darckened. And the vayle of the temple did rent even through the myddes.)

WYC And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
  (And the sun was made derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.)

LUT Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
  (And the sun verlor your Schein, and the Vorhang the Tempels zerriß mitten entzwei.)

CLV Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
  (And obscuratus it_is sol, and velum templi scissum it_is medium.)

UGNT τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
  (tou haʸliou ekleipontos, esⱪisthaʸ de to katapetasma tou naou meson.)

SBL-GNT ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
  (⸂tou haʸliou eklipontos⸃, esⱪisthaʸ ⸀de to katapetasma tou naou meson.)

TC-GNT Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
  (Kai eskotisthaʸ ho haʸlios, kai esⱪisthaʸ to katapetasma tou naou meson.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:45 the curtain in the sanctuary of the Temple: One curtain separated the Temple courtyard from the Holy Place, and another separated the Holy Place from the Most Holy Place. Luke does not say which was torn down the middle, but it was probably the latter—Jesus’ death put an end to the sacrificial system of the Temple and opened a new and permanent way into the presence of God (see Heb 10:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος

˱of˲_the sun ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον)

This means that the sun, as if it were an active agent, failed to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

/was/_torn and the curtain ˱of˲_the temple ˱in˲_/the/_middle

See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

the curtain ˱of˲_the temple

Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσχίσθη & τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

/was/_torn & the curtain ˱of˲_the temple

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God split the curtain of the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μέσον

˱in˲_/the/_middle

The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom”

BI Luke 23:45 ©