Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 23:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:55 ©

OET (OET-RV) The women who’d come from Galilee followed Yosef and his men and saw the tomb and how the body was placed inside,

OET-LVAnd the women having_followed, who were having_come_together from the Galilaia with_him, saw the tomb and how the body of_him was_laid.

SR-GNTΚατακολουθήσασαι δὲ, αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. 
   (Katakolouthaʸsasai de, hai gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai ek taʸs Galilaias autōi, etheasanto to mnaʸmeion kai hōs etethaʸ to sōma autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the women who had come out of Galilee with him, having followed after, saw the tomb and how his body was put.

UST The women who had come with Jesus from the district of Galilee followed Joseph and the men who were with him. They saw the burial chamber, and they saw how the men laid Jesus’ body inside it.


BSB § The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.

BLB And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid.

AICNT But [the][fn] women who had [[also]][fn] come [with him][fn] from Galilee followed and saw the tomb [and how his body was laid].[fn]


23:55, The: 𝔓75 B(03) ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “two.” D(05) Latin(it)

23:55, also: Later manuscripts add. TR

23:55, with him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

23:55, and how his body was laid: Absent from D(05).

OEB The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,

WEB The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.

NET The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.

LSV and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,

FBV The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.

TCNT The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.

T4T The women who had come with Jesus from Galilee district followed Joseph and the men who were with him. They saw the tomb, and they saw how the men laid Jesus’ body inside it, and saw the men roll a huge stone across the entrance.

LEB And the women who had been accompanying him from Galilee followed and[fn] saw the tomb and how his body was placed.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“followed”) has been translated as a finite verb

BBE And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

DRA And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

YLT and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

DBY And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

RV And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

WBS And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

KJB And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

BB The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde.
  (The women that followed after, which had come with him from Galilee, beheld the sepulchre, and how his body was laid.)

GNV And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
  (And the women also that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre, and how his body was laid. )

CB The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed.
  (The women that were come with him out of Galilee, followed him, and beheld the Sepulcre, and how his body was laid.)

TNT The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
  (The women that followed after which came with him from Galilee beheld the sepulcre and how his body was laid. )

WYC And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
  (And the women suynge, that came with him from Galilee, saw the graue, and how his body was leid.)

LUT Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
  (It folgeten but the women nach, the with him coming waren out of Galiläa, and beschaueten the Grab, and like his body gelegt ward.)

CLV Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.[fn]
  (Subsecutæ however mulieres, which when/with eo venerant about Galilæa, viderunt monumentum, and quemadmodum positum was corpus his.)


23.55 Mulieres. Aliis notis Jesu post depositum corpus recedentibus, solæ mulieres, quæ arctius amabant, officium funeris inspiciebant, ut congruo tempore munus devotionis suæ offerrent, exspectantes quod Jesus promiserat, et ideo primæ viderunt.


23.55 Mulieres. Aliis notis Yesu after depositum corpus recedentibus, solæ mulieres, which arctius amabant, officium funeris inspiciebant, as congruo tempore munus devotionis suæ offerrent, exspectantes that Yesus promiserat, and ideo primæ viderunt.

UGNT κατακολουθήσασαι δὲ, αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
  (katakolouthaʸsasai de, hai gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai ek taʸs Galilaias autōi, etheasanto to mnaʸmeion kai hōs etethaʸ to sōma autou.)

SBL-GNT κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
  (katakolouthaʸsasai de ⸀hai gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai ⸂ek taʸs Galilaias autōi⸃, etheasanto to mnaʸmeion kai hōs etethaʸ to sōma autou, )

TC-GNT Κατακολουθήσασαι δὲ [fn]γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [fn]αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
  (Katakolouthaʸsasai de gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai autōi ek taʸs Galilaias, etheasanto to mnaʸmeion, kai hōs etethaʸ to sōma autou.)


23:55 γυναικες ¦ και γυναικες TR ¦ αι γυναικες ANT CT

23:55 αυτω εκ της γαλιλαιας ¦ εκ της γαλιλαιας αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:55-56 The women took special note of the tomb’s location because they would return with spices and ointments to anoint his body. The spices were to mask the stench of a rotting corpse. A body would be placed on a stone bench in the side of the tomb until the flesh decomposed. The bones would then be collected and placed in a small ossuary, or bone box, and placed on a shelf in the tomb. In this way, a tomb could be used for many family members over an extended period of time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ

who were /having/_come_together from ¬the Galilee ˱with˲_him

The expression had come out is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: “who had traveled from the region of Galilee with Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

κατακολουθήσασαι

/having/_followed

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

the tomb and how /was/_laid the body ˱of˲_him

Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph put the body of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

how /was/_laid the body ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “how Joseph put the body of Jesus there”

BI Luke 23:55 ©