Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:26 ©

OET (OET-RV) As the Roman soldiers led Yeshua out of the city, they grabbed a man that was coming in from the country. He was Simon from Cyrene, and they forced him to follow behind Yeshua carrying the stake.

OET-LVAnd as they_led_away him, having_taken_hold_of Simōn, a_certain from_Kuraʸnaʸ coming from the_country, they_put_ the stake _on to_him, to_be_carrying behind the Yaʸsous.

SR-GNTΚαὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ ˚Ἰησοῦ. 
   (Kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi Simōna, tina Kuraʸnaion erⱪomenon apʼ agrou, epethaʸkan autōi ton stauron, ferein opisthen tou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they led him away, seizing Simon, a certain Cyrenean coming from the country, they put the cross on him, to carry behind Jesus.

UST Now there was a man named Simon, who was from the city of Cyrene in Africa. He was coming into Jerusalem from the countryside. As the soldiers were leading Jesus away, they grabbed hold of Simon. They took from Jesus the cross that they had made him carry, and they put it on Simon’s shoulders. They told him to carry it and follow behind Jesus.


BSB § As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.

BLB And as they led Him away, having laid hold on Simon, a certain man of Cyrene coming from the country, they put upon him the cross, to carry it behind Jesus.

AICNT And as they led him away, they seized a certain Simon of Cyrene, who was coming from the country, and laid on him the cross [to carry][fn] behind Jesus.


23:26, to carry: Absent from ℵ(01).

OEB ¶ And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.

WEB When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.

WMB When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.

NET As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.

LSV And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.

FBV As the soldiers[fn] led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.


23:26 Implied.

TCNT As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.

T4T As the soldiers were taking Jesus away, they seized a man named Simon, who was from Cyrene city in Africa. He was returning to Jerusalem from out in the countryside. They took from Jesus the cross that he had been carrying. Then they put it on Simon’s shoulders, and told him to carry it behind Jesus.

LEB And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and[fn] placed the cross on him, to carryit[fn] behind Jesus.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

DRA And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

YLT And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.

DBY And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

RV And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

WBS And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

KJB And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  (And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. )

BB And as they ledde hym away, they caught one Simon of Cyrene comming out of the fielde, and on hym layde they the crosse, that he myght beare it after Iesus.
  (And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene coming out of the field, and on him laid they the cross, that he might bear it after Yesus/Yeshua.)

GNV And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
  (And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, coming out of the field, and on him they laid the cross, to bear it after Yesus/Yeshua. )

CB And as they led him awaye, they toke one Simon of Cyren (which came from the felde) and layed ye crosse vpon him, to beare it after Iesus.
  (And as they led him away, they took one Simon of Cyren (which came from the field) and laid ye/you_all cross upon him, to bear it after Yesus/Yeshua.)

TNT And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
  (And as they led him away they caught one Simon of Syrene coming out of the field: and on him laid they the cross to bear it after Yesus/Yeshua. )

WYC And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu.
  (And when they ledden him, they token a man, Simon of Syrenen, coming from the toun, and they laid on him the cross to bear after Yhesu.)

LUT Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er‘s JEsu nachtrüge.
  (And als they/she/them him/it hinführeten, ergriffen they/she/them einen, Simon from Kyrene, the came from_the Felde, and legten the Kreuz on him/it, that er‘s YEsu nachtrüge.)

CLV Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.[fn]
  (And cum ducerent him, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem about villa: and imposuerunt illi crucem portare after Yesum.)


23.26 Apprehenderunt quemdam, etc. Primo Dominus crucem portavit, sed postea imposita est Simoni, quem exeuntes obviam habuerunt, et hoc congrue: Christus enim passus est pro nobis ut sequamini vestigia ejus I Petr. 2.. Qui vero eum vult sequi, tollat crucem suam et sequatur. Quia vero Simon non Isrælita, sed Cyrenæus erat, per eum Gentiles designantur, prius peregrini et hospites testamentorum, sed nunc in fide cives et domestici Dei et cohæredes Christi, unde Simon obediens Cyreneæ hæres interpretatur. Sed Simon venit de villa, id est de pago, a quo pagani, qui a civitate Dei alieni urbanæ sunt conversationis ignari. Sed Simon pago egrediens crucem portat post Jesum, cum populi gentium paganis ritibus derelictis obedienter amplectuntur vestigia Dominicæ passionis.


23.26 Apprehenderunt quemdam, etc. Primo Master crucem portavit, but postea imposita it_is Simoni, which exeuntes obviam habuerunt, and hoc congrue: Christus because passus it_is pro nobis as sequamini vestigia his I Petr. 2.. Who vero him vult sequi, tollat crucem his_own and sequatur. Quia vero Simon not/no Isrælita, but Cyrenæus was, per him Gentiles designantur, first/before peregrini and hospites testamentorum, but now in fide cives and domestici Dei and cohæredes Christi, whence Simon obediens Cyreneæ hæres interpretatur. Sed Simon he_came about villa, id it_is about pago, a quo pagani, who a civitate Dei alieni urbanæ are conversationis ignari. Sed Simon pago egrediens crucem portat after Yesum, cum populi gentium paganis ritibus derelictis obedienter amplectuntur vestigia Dominicæ passionis.

UGNT καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  (kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi Simōna, tina Kuraʸnaion erⱪomenon ap’ agrou, epethaʸkan autōi ton stauron, ferein opisthen tou Yaʸsou.)

SBL-GNT Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  (Kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi ⸂Simōna tina Kuraʸnaion erⱪomenon⸃ apʼ agrou epethaʸkan autōi ton stauron ferein opisthen tou Yaʸsou. )

TC-GNT Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι [fn]Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν [fn]ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  (Kai hōs apaʸgagon auton, epilabomenoi Simōnos tinos Kuraʸnaiou erⱪomenou ap᾽ agrou, epethaʸkan autōi ton stauron, ferein opisthen tou Yaʸsou.)


23:26 σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου ¦ σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου TR ¦ σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον CT

23:26 οπισθεν ¦ οπισω ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:26 Simon might have been a Jewish pilgrim visiting Jerusalem for Passover.
• put the cross on him: Prisoners bound for crucifixion were normally forced to carry the crossbeam to the place of execution. It was fastened to the upright beam at the crucifixion site.


UTNuW Translation Notes:

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

as ˱they˲_led_away him

Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν

/having/_taken_hold_of Simon & ˱they˲_put_on

Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put”

Note 2 topic: writing-background

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

Simon /a/_certain Cyrenian coming from /the/_country

If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does.

Note 3 topic: writing-participants

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

Simon /a/_certain Cyrenian

Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene”

Note 4 topic: translate-names

Κυρηναῖον

Cyrenian

The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene.

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

coming from /the/_country

Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

˱they˲_put_on ˱to˲_him the cross

Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

behind ¬the Jesus

Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”

BI Luke 23:26 ©