Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:40 ©

OET (OET-RV) But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death.

OET-LVBut the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgment?

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, “Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν ˚Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 
   (Apokritheis de ho heteros epitimōn autōi efaʸ, “Oude fobaʸ su ton ˚Theon, hoti en tōi autōi krimati ei?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, the other, rebuking him, said, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

UST But the other criminal scolded him for saying that. He told him, “You should be afraid of God punishing you! You are also dying on a cross, and soon God will judge you.


BSB § But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

BLB And the other answering, was rebuking him, saying, "Do you not even fear God, that you are under the same judgment,

AICNT But the other, rebuking him, said, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation [[we are]]? [[And we indeed are.]]

OEB But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?

WEB But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

NET But the other rebuked him, saying, “Don’t you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

LSV And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?

FBV But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.

TCNT But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?

T4T But the other criminal rebuked him, saying, “You (sg) should be afraid of God punishing you!/Are you not afraid of God punishing you?► [RHQ] They are punishing him and us similarly.

LEB But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?

BBE But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

DRA But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?

YLT And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

DBY But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

RV But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

WBS But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

KJB But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  (But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou/you fear God, seeing thou/you art in the same condemnation?)

BB But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation?
  (But the other answered, and rebuked him, saying: Fearest thou/you not God, seing thou/you art in the same dampnation?)

GNV But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
  (But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou/you not God, seeing thou/you art in the same condemnation?)

CB Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion.
  (Then answered the other, rebuked him, and said: And thou/you fearest not God also, which art yet in like danacion.)

TNT The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
  (The other answered and rebuked him saying. Net herfearest thou/you god because thou/you art in the same damnacion?)

WYC But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
  (But `the tothir answerynge, blamyde him, and said, Neither thou/you dredist God, that art in the same dampnacioun?)

LUT Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor GOtt, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
  (So antwortete the andere, strafte him/it and spoke: And you fürchtest you/yourself also not before/in_front_of God, the you though/but in gleicher Verdammnis bist?)

CLV Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
  (Respondens however alter increpabat him, dicens: Neque tu times Deum, that in eadem damnatione es.)

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
  (apokritheis de ho heteros epitimōn autōi efaʸ, oude fobaʸ su ton Theon, hoti en tōi autōi krimati ei?)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
  (apokritheis de ho heteros ⸂epitimōn autōi efaʸ⸃; Oude fobaʸ su ton theon, hoti en tōi autōi krimati ei?)

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
  (Apokritheis de ho heteros epetima autōi, legōn, Oude fobaʸ su ton Theon, hoti en tōi autōi krimati ei?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη

answering but the other_‹one› giving_rebuke ˱to˲_him /was/_saying

Together the two words answering and said mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: “But the other criminal responded, rebuking him”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ἕτερος

the other_‹one›

Luke is using the adjective other as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

not_even /are/_fearing you ¬the God that in the same judgment ˱you˲_are

The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

not_even /are/_fearing you ¬the God that in the same judgment ˱you˲_are

If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

in the same judgment ˱you˲_are

The second criminal is using the word judgment to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is”

BI Luke 23:40 ©