Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) then they returned to the house and prepared spices and ointments.
¶ Once the Rest Day began, they all rested according to the commandment,
OET-LV And having_returned, they_prepared spices and ointments.
And indeed on_the day_of_rest they_rested according_to the command.
SR-GNT Ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
¶ Καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. ‡
(Hupostrepsasai de, haʸtoimasan arōmata kai mura.
¶ Kai to men Sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, having returned, they prepared spices and ointments. And on the Sabbath they rested, according to the commandment.
UST Then the women went back to where they were staying in order to prepare spices and ointments to put on Jesus’ body. However, they stopped working when the Sabbath began, just as the Jewish law required.
BSB Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
BLB And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.
AICNT Having returned, they prepared spices and perfumes.
¶ And indeed, they rested on the Sabbath [according to the commandment].[fn]
23:56, according to the commandment: Absent from D(05).
OEB and then went home, and prepared spices and perfumes.
¶ During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
WEB They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
NET Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes.
¶ On the Sabbath they rested according to the commandment.
LSV and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
FBV They returned home and prepared spices and ointments.[fn] But on the Sabbath they rested, observing the commandment.
23:56 To anoint Jesus' body.
TCNT Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
T4T Then the women returned to the houses where they were staying. That evening they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body, but ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day► they rested, according to what Moses had commanded.
LEB And they returned and[fn] prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“returned”) has been translated as a finite verb
BBE And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they returned, and prepared spices and ointments.
¶ And on the sabbath they rested according to the commandment.
DRA And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
YLT and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
DBY And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
RV And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
WBS And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
KJB And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
BB And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement.
(And they returned, and prepared sweete odours and ointmentes: but rested the Sabbath day, according to the commandment.)
GNV And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
(And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandment. )
CB But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
(But they returned, and made ready the spyces and anontmetes. And upon the Sabbath they rested, acordinge to the law.)
TNT And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
(And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Sabbath day accordynge to the commandment. )
WYC And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
(And they turned again, and maden ready sweet smellynge spicis, and ointmentis; but in the sabbath they restiden, after the commandment.)
LUT Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
(They/She kehreten but around/by/for and bereiteten Spezerei and Salben. And the Sabbat above waren they/she/them stille nach to_him law.)
CLV Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.[fn]
(And revertentes paraverunt aromata, and unguenta: and sabbato quidem siluerunt after/second mandatum.)
23.56 Et revertentes. Inspecta Domini sepultura revertentes parant aromata et unguenta, qui lecta, audita, recordata, passione Domini, ad opera virtutum quibus Christus delectetur se convertunt, et sabbato silent. Post sabbatum cum muneribus venturi ad Dominum, cum finita præsentis vitæ parasceve in beata quiete gaudentes exspectant tempus resurrectionis, quo Christo occurrunt cum redolentibus actionum aromatibus. Et sabbato, etc. Mandatum erat, ut sabbati silentium a vespera usque ad vesperam servaretur. Ideo mulieres sepulto Domino, quandiu licebat operari, in unguentis præparandis occupantur parasceve usque ad solis occasum, et transacto sabbato occidente sole, ut mane venientes ungerent eum, quia vespere sabbati, præoccupante jam noctis articulo, monumentum adire non poterant.
23.56 And revertentes. Inspecta Domini sepultura revertentes parant aromata and unguenta, who lecta, audita, recordata, passione Domini, to opera virtutum to_whom Christus delectetur se convertunt, and sabbato silent. Post sabbatum cum muneribus venturi to Dominum, cum finita præsentis of_life parasceve in beata quiete gaudentes exspectant tempus resurrectionis, quo Christo occurrunt cum redolentibus actionum aromatibus. And sabbato, etc. Mandatum was, as sabbati silentium a vespera usque to vesperam servaretur. Ideo mulieres sepulto Domino, quandiu licebat operari, in unguentis præparandis occupantur parasceve usque to solis occasum, and transacto sabbato occidente sole, as mane venientes ungerent him, because vespere sabbati, præoccupante yam noctis articulo, monumentum adire not/no poterant.
UGNT ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
¶ καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν, κατὰ τὴν ἐντολήν.
(hupostrepsasai de, haʸtoimasan arōmata kai mura.
¶ kai to men Sabbaton haʸsuⱪasan, kata taʸn entolaʸn.)
SBL-GNT ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
(hupostrepsasai de haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn, )
TC-GNT Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
(Hupostrepsasai de haʸtoimasan arōmata kai mura. Kai to men sabbaton haʸsuⱪasan kata taʸn entolaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:55-56 The women took special note of the tomb’s location because they would return with spices and ointments to anoint his body. The spices were to mask the stench of a rotting corpse. A body would be placed on a stone bench in the side of the tomb until the flesh decomposed. The bones would then be collected and placed in a small ossuary, or bone box, and placed on a shelf in the tomb. In this way, a tomb could be used for many family members over an extended period of time.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποστρέψασαι
/having/_returned
If it would be helpful to your readers, you could state where the women returned. Alternate translation: “returning to the place where they were staying in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα
˱they˲_prepared spices and ointments
In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these spices and ointments to put on Jesus’ body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: “they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body”
Note 3 topic: translate-unknown
ἀρώματα καὶ μύρα
spices and ointments
The spices were sweet-smelling substances that were dry, and the ointments were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with spices and ointments, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances”
ἡσύχασαν
˱they˲_rested
Alternate translation: “the women did not do any work”
κατὰ τὴν ἐντολήν
according_to the commandment
Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”