Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:10 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua called out to the crowd, “Listen carefully so you can understand this:

OET-LVAnd having_called_to the crowd, he_said to_them:
Be_hearing and be_understanding.

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀκούετε καὶ συνίετε! 
   (Kai proskalesamenos ton oⱪlon, eipen autois, “Akouete kai suniete!)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § And having summoned the crowd, he said to them, “Listen and understand:

UST Then Jesus told the large group of people to come to him. He told them, “Listen to what I am about to say and learn from it.


BSB § Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.

BLB And having summoned the crowd, He said to them, "Hear and understand!

AICNT And calling the crowd to him, he said to them, “Listen and understand:

OEB Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.

WEB He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.

NET Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.

LSV And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:

FBV He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:

TCNT ¶ Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:

T4T Then Jesus again summoned the crowd to come nearer to him. Then he said to them, “Listen to what I am about to tell you, and try to understand it.

LEB And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand:

BBE And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

DRA And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.

YLT And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:

DBY And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:

RV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

WBS And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

KJB ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

BB And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande.
  (And he called the people to him, and said unto them: hear, and understand.)

GNV Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
  (Then he called the multitude unto him, and said to them, Heare and understand. )

CB And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode:
  (And he called ye/you_all people to hi, and said unto the: Heare and understood:)

TNT And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
  (And he called the people unto him and said to them: hear and understand. )

WYC And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye.
  (And when the people were called to gidere to him, he said to them, Here ye, and `vndurstonde ye.)

LUT Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet‘s!
  (And he rief the people to itself/yourself/themselves and spoke to ihnen: Höret to and vernehmet‘s!)

CLV Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
  (And convocatis to se turbis, he_said eis: Audite, and intelligite. )

UGNT καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
  (kai proskalesamenos ton oⱪlon, eipen autois, akouete kai suniete!)

SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
  (Kai proskalesamenos ton oⱪlon eipen autois; Akouete kai suniete; )

TC-GNT ¶ Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
  (¶ Kai proskalesamenos ton oⱪlon, eipen autois, Akouete kai suniete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.

BI Mat 15:10 ©