Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:7 ©

OET (OET-RV)You hypocrites! The prophet Isayah was right about you all when he wrote:

OET-LVHypocrites.
Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) rightly prophesied concerning you_all saying,

SR-GNTὙποκριταί! Καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, 
   (Hupokritai! Kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hypocrites! Isaiah prophesied well about you, saying,

UST You say that you obey God, but you really do not! Isaiah the prophet was right when God spoke through him about you,


BSB You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:

BLB Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying,

AICNT “Hypocrites,[fn] Isaiah prophesied well about you, saying,


15:7, Hypocrites: “Hypocrites” is in the vocative indicating the Pharisees and scribes are being addressed.

OEBHypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –

WEBYou hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

NET Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,

LSV Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,

FBV You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:

TCNTHypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,

T4T You only pretend to be good! Isaiah prophesied accurately about you also when he quoted what God said about your ancestors. God said,

LEB Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,

BBE You false ones, well did Isaiah say of you,

MOFNo MOF MAT book available

ASV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

DRA Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:

YLT 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

DBY Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

RV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

WBSYe hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

KJB Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  ( Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, )

BB Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying:
  (Hypocrites, full well did Esayas prophecie of you, saying:)

GNV O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,

CB Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:
  (Ye/You_all ypocrites, full well hath/has Esaye prophecied of you, and said:)

TNT Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
  (Ypocrites well prophesyed of you Esay saying: )

WYC Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
  (Ypocritis, Isaie, the prophet, prophesiede well of you,)

LUT Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
  (Ihr Heuchler, it has wohl Yesaja from you geweissaget and gesprochen:)

CLV Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:[fn]
  (Hypocritæ, bene prophetavit about to_you Isaias, dicens:)


15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Judæorum, quod in dolo repugnarent Evangelio.


15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Yudæorum, that in dolo repugnarent Evangelio.

UGNT ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
  (hupokritai! kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)

SBL-GNT ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
  (hupokritai, kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn; )

TC-GNT ὑποκριταί, καλῶς [fn]προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
  (hupokritai, kalōs proefaʸteuse peri humōn Aʸsaias, legōn,)


15:7 προεφητευσε ¦ επροφητευσε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:7 You hypocrites! See study note on Matt 23:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς

rightly

Here, the word well indicates that what Isaiah prophesied accurately describes the scribes and the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “accurately” or “truly”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 29:13. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “saying in the book of Isaiah” or “as it is written”

BI Mat 15:7 ©