Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You hypocrites! The prophet Isayah was right about you all when he wrote:
OET-LV Hypocrites.
Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) rightly prophesied concerning you_all saying,
SR-GNT Ὑποκριταί! Καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, ‡
(Hupokritai! Kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hypocrites! Isaiah prophesied well about you, saying,
UST You say that you obey God, but you really do not! Isaiah the prophet was right when God spoke through him about you,
BSB You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
BLB Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying,
AICNT “Hypocrites,[fn] Isaiah prophesied well about you, saying,
15:7, Hypocrites: “Hypocrites” is in the vocative indicating the Pharisees and scribes are being addressed.
OEB Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
WEB You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
NET Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
LSV Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
FBV You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
TCNT Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
T4T You only pretend to be good! Isaiah prophesied accurately about you also when he quoted what God said about your ancestors. God said,
LEB Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
BBE You false ones, well did Isaiah say of you,
MOF No MOF MAT book available
ASV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
DRA Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
YLT 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
DBY Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
RV Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
WBS Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
KJB Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
( Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, )
BB Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying:
(Hypocrites, full well did Esayas prophecie of you, saying:)
GNV O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
CB Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:
(Ye/You_all ypocrites, full well hath/has Esaye prophecied of you, and said:)
TNT Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
(Ypocrites well prophesyed of you Esay saying: )
WYC Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
(Ypocritis, Isaie, the prophet, prophesiede well of you,)
LUT Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
(Ihr Heuchler, it has wohl Yesaja from you geweissaget and gesprochen:)
CLV Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:[fn]
(Hypocritæ, bene prophetavit about to_you Isaias, dicens:)
15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Judæorum, quod in dolo repugnarent Evangelio.
15.7 Bene prophetavit, etc. In spiritu simulationem Yudæorum, that in dolo repugnarent Evangelio.
UGNT ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
(hupokritai! kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn,)
SBL-GNT ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
(hupokritai, kalōs eprofaʸteusen peri humōn Aʸsaias legōn; )
TC-GNT ὑποκριταί, καλῶς [fn]προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
(hupokritai, kalōs proefaʸteuse peri humōn Aʸsaias, legōn,)
15:7 προεφητευσε ¦ επροφητευσε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:7 You hypocrites! See study note on Matt 23:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
rightly
Here, the word well indicates that what Isaiah prophesied accurately describes the scribes and the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “accurately” or “truly”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here Jesus introduces a quotation from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 29:13. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “saying in the book of Isaiah” or “as it is written”