Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.
OET-LV But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.
SR-GNT Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ‡
(Ta de ekporeuomena ek tou stomatos, ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the things coming out from the mouth come from the heart, and those defile the man.
UST What actually makes people unclean is what they say, which shows what they think and care about.
BSB But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
BLB But the things going forth out of the mouth come forth out of the heart, and these defile the man.
AICNT But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
OEB But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
WEB But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
NET But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
LSV But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
FBV But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
TCNT But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
T4T You should know that what comes out of people’s mouths, meaning everything that they say [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the things that they say cause God to consider them to be unacceptable to him.
LEB But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
BBE But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
MOF No MOF MAT book available
ASV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
DRA But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
YLT but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
DBY but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
RV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
WBS But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJB But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
BB But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man.
(But those things which proceade out of the mouth, come forth from the heart, and they defyle the man.)
GNV But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
(But those things which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. )
CB But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma.
(But the thing that proceadeth out of the mouth, cometh/comes from ye/you_all hert, and that defyleth ye/you_all ma.)
TNT But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
(But those things which procede out of the mouth come from the heart and they defyle the man. )
WYC But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
(But tho things that comen forth from the mouth, gone out of the heart, and tho things defoulen a man.)
LUT Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
(What but for_the Munde herausgehet, the kommt out of to_him Herzen, and the verunreiniget the Menschen.)
CLV Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
(Quæ however procedunt about ore, about corde exeunt, and ea coinquinant hominem: )
UGNT τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(ta de ekporeuomena ek tou stomatos, ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon. )
TC-GNT Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(Ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
the_‹things› & going_out out_of the mouth
Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: “the words that come out of the mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενα & ἐξέρχεται
going_out & /is/_coming_out
In a context such as this, your language might say “going” and “go” instead of coming and come. Alternate translation: “going out … go”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ στόματος & τῆς καρδίας & τὸν ἄνθρωπον
the mouth & the heart & the person
The phrases the mouth, the heart, and the man represent men, their mouths, and their hearts in general, not one particular man his mouth, and his heart. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “someone’s mouth … that person’s heart … that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “the mind” or “the thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
the person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”