Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:18 ©

OET (OET-RV)But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.

OET-LVBut the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.

SR-GNTΤὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 
   (Ta de ekporeuomena ek tou stomatos, ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the things coming out from the mouth come from the heart, and those defile the man.

UST What actually makes people unclean is what they say, which shows what they think and care about.


BSB But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.

BLB But the things going forth out of the mouth come forth out of the heart, and these defile the man.

AICNT But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

OEBBut the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;

WEBBut the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

NET But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.

LSV But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;

FBV But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.

TCNTBut the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.

T4TYou should know that what comes out of people’s mouths, meaning everything that they say [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the things that they say cause God to consider them to be unacceptable to him.

LEB But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.

BBE But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

DRA But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.

YLT but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

DBY but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

RV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

WBS But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

KJB But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

BB But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man.
  (But those things which proceade out of the mouth, come forth from the heart, and they defyle the man.)

GNV But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
  (But those things which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. )

CB But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma.
  (But the thing that proceadeth out of the mouth, cometh/comes from ye/you_all hert, and that defyleth ye/you_all ma.)

TNT But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
  (But those things which procede out of the mouth come from the heart and they defyle the man. )

WYC But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
  (But tho things that comen forth from the mouth, gone out of the heart, and tho things defoulen a man.)

LUT Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
  (What but for_the Munde herausgehet, the kommt out of to_him Herzen, and the verunreiniget the Menschen.)

CLV Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
  (Quæ however procedunt about ore, about corde exeunt, and ea coinquinant hominem: )

UGNT τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (ta de ekporeuomena ek tou stomatos, ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)

SBL-GNT τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon. )

TC-GNT Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (Ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος

the_‹things› & going_out out_of the mouth

Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: “the words that come out of the mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενα & ἐξέρχεται

going_out & /is/_coming_out

In a context such as this, your language might say “going” and “go” instead of coming and come. Alternate translation: “going out … go”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ στόματος & τῆς καρδίας & τὸν ἄνθρωπον

the mouth & the heart & the person

The phrases the mouth, the heart, and the man represent men, their mouths, and their hearts in general, not one particular man his mouth, and his heart. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “someone’s mouth … that person’s heart … that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς καρδίας

the heart

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “the mind” or “the thoughts”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον

the person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”

BI Mat 15:18 ©