Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:2 ©

OET (OET-RV) “Why do your followers break the traditions handed down by our elders? They’re not practicing the washing hands ceremony before eating.”

OET-LVFor/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_breaking_from the tradition of_the elders?
For/Because they_are_ not _washing their hands whenever they_may_be_eating bread.

SR-GNT “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.” 
   (“Dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousin taʸn paradosin tōn presbuterōn? Ou gar niptontai tas ⱪeiras hotan arton esthiōsin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

UST “Your apprentices do not cleanse their hands before they eat. So, they are disobeying the teachings we received from our ancestors. They should not do that!”


BSB “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”

BLB "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they shall eat bread."

AICNT “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash {when they eat bread with their hands}.”[fn]


15:2, when they eat bread with their hands: Other manuscripts read “their hands when they eat bread.”

OEB ‘How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.’

WEB “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

NET “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”

LSV “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”

FBV “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”

TCNT “Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

T4T “We think it is disgusting that your disciples disobey the traditions of our ancestors!/Why do your disciples disobey what our ancestors wrote down and our elders taught us?► [RHQ] They do not perform the proper ritual of washing their hands before they eat!”

LEB “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat a meal.”[fn]


?:? Literally “bread”

BBE Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

DRA Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.

YLT 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

DBY Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

RV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

WBS Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

KJB Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  (Why do thy/your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. )

BB Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread.
  (Why do thy/your disciples transgresse the traditions of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.)

GNV Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
  (Why do thy/your disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eat bread. )

CB Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred.
  (Why do thy/your disciples transgresse ye/you_all tradicions of the elders? for they wash not their hodes when they eat bred.)

TNT why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
  (why do thy/your disciples transgresse the tradicions of the elders? for they wash not their hands when they eat breed. )

WYC Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
  (Whi breken thy/your disciples the tradiciouns of elder men? for they waisschen not her hands, when they eten breed.)

LUT Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
  (Warum übertreten your Yünger the elders Aufsätze? They/She waschen ihre Hände not, when they/she/them bread eat.)

CLV Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.[fn]
  (Quare discipuli yours transgrediuntur traditionem seniorum? not/no because lavant manus their_own when/with panem manducant.)


15.2 Non enim lavant. Intus nihil arguunt, qui intus livore polluti sunt. In vanum quidem sua baptismata servant, qui suorum cordium et corporum sordes abluere negligunt.


15.2 Non because lavant. Intus nihil arguunt, who intus livore polluti are. In vanum quidem sua baptismata servant, who suorum cordium and corporum sordes abluere negligunt.

UGNT διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  (dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousin taʸn paradosin tōn presbuterōn? ou gar niptontai tas ⱪeiras hotan arton esthiōsin.)

SBL-GNT Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  (Dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousin taʸn paradosin tōn presbuterōn? ou gar niptontai tas ⱪeiras ⸀autōn hotan arton esthiōsin. )

TC-GNT Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [fn]αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  (Dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousi taʸn paradosin tōn presbuterōn? Ou gar niptontai tas ⱪeiras autōn, hotan arton esthiōsin.)


15:2 αυτων ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:2 The Jewish teachers’ age-old tradition sought to apply the written Torah to common circumstances in the ordinary course of life. This tradition was memorized and passed on orally from teacher to student (cp. 1 Cor 11:23; 15:1-5).
• To ignore the tradition of . . . hand washing (see Mark 7:2-4; Luke 11:38) was considered disobedient to the Torah and unfaithful to God’s will for Israel (cp. Matt 23:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?

for_reason why the disciples ˱of˲_you /are/_breaking_from the tradition ˱of˲_the elders

The Pharisees are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples should not transgress the tradition of the elders.” or “We are shocked that your disciples transgress the tradition of the elders!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Here, the word your is singular since the Pharisees and scribes are speaking to Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

the tradition ˱of˲_the elders

Here, the scribes and Pharisees are using the possessive form to describe a tradition that came from the elders. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition given to us by the elders” or “the tradition handed down to us by the elders”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

the tradition ˱of˲_the elders

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the elders taught us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πρεσβυτέρων

˱of˲_the elders

Here, the word elders refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the ancestral teachers” or “of our respected forefathers”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the disciples are transgressing the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They do that when” or “Here is how they do that:”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας

not & ˱they˲_/are/_washing their hands

Here the scribes and Pharisees are referring to how they would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they do not ceremonially wash their hands with water”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτον

bread

The scribes and Pharisees are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “anything”

BI Mat 15:2 ©