Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) he took the seven buns and the fish, and gave thanks. Then he broke them and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.
OET-LV he_took the seven loaves and the fishes, and having_given_thanks he_broke them and was_giving them to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.
SR-GNT ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. ‡
(elaben tous hepta artous kai tous iⱪthuas, kai euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he took the seven loaves and the fish, and having given thanks, he broke them and was giving them to the disciples, and the disciples to the crowds.
UST He picked up the seven loaves of bread and the fish. Then he thanked God for the food. After that, he tore the bread into pieces and gave the pieces to his apprentices. They distributed them to the large groups of people.
BSB Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
BLB having taken the seven loaves and the fish, and having given thanks, He broke them and kept giving them to the disciples, and the disciples to the crowd.
AICNT And he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and gave them to {the}[fn] disciples, and the disciples to the crowds.
15:36, the: Later manuscripts read “his.”
OEB Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
WEB and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
NET he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
LSV and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
FBV He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
TCNT and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to [fn]his disciples, and the disciples gave them to the [fn]crowd.
T4T Then he took the seven small loaves and the fish. After he thanked God for them, he broke them into pieces, and he kept giving them to us. Then we kept distributing them to the crowd.
LEB he took the seven loaves and the fish and after he[fn] had given thanks, he brokethem[fn] and began giving[fn]them[fn] to the disciples, and the disciplesgave them to the crowds.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
BBE And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
MOF No MOF MAT book available
ASV and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
DRA And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
YLT and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
DBY and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
RV and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
WBS And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them , and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJB And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
(And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. )
BB And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people.
(And took the seven loaves, and the fisshes: and after that he had given thanks, he brake them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.)
GNV And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
(And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. )
CB and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people.
(and took ye/you_all seven loaves, and the fishes, and gave thanks and brake them, and gave the to his disciples, and ye/you_all disciples gave the unto the people.)
TNT and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
(and took the seven loves and the fishes and gave thanks and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people. )
WYC And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
(And he took seven loaves and five fishes, and did thankyngis, and brak, and gave to his disciples; and the disciples yauen to the people.)
LUT Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
(And took the seven Brote and the Fische, dankete, brach they/she/them and gab they/she/them his Yüngern, and the Yünger gaben they/she/them to_him people.)
CLV Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.[fn]
(And accipiens seven panes, and pisces, and gratias agens, fregit, and he_gave discipulis to_his_own, and discipuli dederunt populo.)
15.36 Et accipiens. Ut ostendat se congaudere de salute hominum et nos ad agendas gratias informat etiam de temporalibus. Septem panes. Septiformi Spiritu pascit, adjuncta apostolica auctoritate, quasi paucorum piscium sapore qui nos reficiunt exemplo suæ vitæ vel mortis. Septem panes, Scriptura Novi Testamenti in quo gratia Spiritus sancti et revelatur et datur. Nec sunt hordeacei, ut supra, quia hic non (ut in lege) vitale alimentum animæ figuris, quasi tenacissima palea tegitur. Hic non duos pisces (ut in lege duo ungebantur, rex et sacerdos), sed pauci, id est, sancti Novi Testamenti, qui de fluctibus sæculi sunt erepti, et sustinent turbulentum mare, et exemplo suo nos reficiunt, ne in via deficiamus. BEDA. Ibi supra fenum, ut desideria carnis comprimantur, hic super terram ubi et ipse mundus, etc., usque ad utraque refectio in monte celebrata est, quia utriusque Testamenti Scriptura altitudinem cœlestium præceptorum mandat et præmiorum: utraque altitudinem Christi prædicat. Et quod superfuit. Altiora mysteria quæ non capit communis turba, apostoli sustollunt et implent septem sportas, id est, perfectorum corda septiformi Spiritus gratia ad intelligendum illustrata. Septem sportas. Sportæ junco et palmarum foliis solent contexi, et significant sanctos, qui radicem cordis in ipso fonte vitæ collocant, ne arescant, ut juncus in aqua: et palmam æternæ retributionis in corde retinent.
15.36 And accipiens. Ut ostendat se congaudere about salute hominum and nos to agendas gratias informat also about temporalibus. Septem panes. Septiformi Spiritu pascit, adyuncta apostolica auctoritate, as_if paucorum piscium sapore who nos reficiunt exemplo suæ of_life or mortis. Septem panes, Scriptura Novi Testamenti in quo gratia Spiritus sancti and revelatur and datur. Nec are hordeacei, as supra, because this not/no (ut in lege) vitale alimentum animæ figuris, as_if tenacissima palea tegitur. Hic not/no duos pisces (ut in lege two ungebantur, rex and sacerdos), but pauci, id it_is, sancti Novi Testamenti, who about fluctibus sæculi are erepti, and sustinent turbulentum mare, and exemplo his_own nos reficiunt, ne in road deficiamus. BEDA. Ibi supra fenum, as desideria carnis comprimantur, this super the_earth/land ubi and himself mundus, etc., usque to utraque refectio in mountain celebrata it_is, because utriusque Testamenti Scriptura altitudinem cœlestium præceptorum mandat and præmiorum: utraque altitudinem Christi prædicat. And that superfuit. Altiora mysteria which not/no capit communis turba, apostoli sustollunt and implent seven sportas, id it_is, perfectorum corda septiformi Spiritus gratia to intelligendum illustrata. Septem sportas. Sportæ yunco and palmarum foliis solent contexi, and significant sanctos, who radicem cordis in ipso fonte of_life collocant, ne arescant, as yuncus in water: and palmam æternæ retributionis in corde retinent.
UGNT ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
(elaben tous hepta artous kai tous iⱪthuas, kai euⱪaristaʸsas eklasen kai edidou tois mathaʸtais, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)
SBL-GNT ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.
(⸀elaben tous hepta artous kai tous iⱪthuas ⸀kai euⱪaristaʸsas eklasen kai ⸀edidou tois ⸀mathaʸtais hoi de mathaʸtai ⸂tois oⱪlois⸃. )
TC-GNT καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, [fn]εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ [fn]ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ [fn]τῷ ὄχλῳ.
(kai labōn tous hepta artous kai tous iⱪthuas, euⱪaristaʸsas eklase, kai edōke tois mathaʸtais autou, hoi de mathaʸtai tōi oⱪlōi.)
15:36 ευχαριστησας ¦ και ευχαριστησας NA SBL WH
15:36 εδωκε ¦ εδιδου CT
15:36 αυτου ¦ — CT
15:36 τω οχλω ¦ τοις οχλοις ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: “large chunks of bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου
˱he˲_broke_‹them› and /was/_giving_‹them›
Here Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he divided the loaves into servings and was giving them” or “he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
the & disciples ˱to˲_the crowds
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the disciples gave them to the crowds”