Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 15:28 ©

OET (OET-RV) “Oh, womanYeshua answered, “you have lots of faith, so what you asked for will become reality.” And so her daughter was healed that very hour.

OET-LVThen the Yaʸsous answering said to_her:
Oh woman, great is the faith of_you, let_it_be_become to_you as you_are_wanting.
And the daughter of_her was_healed from the that hour.

SR-GNTΤότε ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, “ γύναι, μεγάλη σου πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.” Καὶ ἰάθη θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 
   (Tote apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autaʸ, “Ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis.” Kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then answering, Jesus said to her, “O woman, great is your faith; let it be done for you just as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

UST When he heard that, Jesus told her, “You have impressed me because you trust me very much! I will do for you what you want me to do.” At that very moment, Jesus cured her daughter.


BSB § “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.

BLB Then Jesus answering said to her, "O woman, great is your faith. It shall be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.

AICNT Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.

OEB‘Your faith is great,’ was his reply to the woman, ‘it will be as you wish!’ And her daughter was cured that very hour.

WEB Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

WMB Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

NET Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.

LSV then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.

FBV “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.

TCNT Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.

T4T Then Jesus said to her, “O woman, because you believe firmly in me, I will heal your daughter as you desire!” At that moment the demon left her daughter, and she became well.

LEB Then Jesus answered and said to her, “O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
¶ 

BBE Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

DRA Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.

YLT then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

DBY Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

RV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

WBS Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.

KJB Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  (Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy/your faith: be it unto thee even as thou/you wilt. And her daughter was made whole from that very hour. )

BB Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that same tyme.
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto her: O woman, great is thy/your faith, be it unto thee, even as thou/you wylt. And her daughter was made whole, even from that same time.)

GNV Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto her, O woman, great is thy/your faith: be it to thee, as thou/you desirest. And her daughter was made whole at that houre. )

CB Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre.
  (Then answered Yesus/Yeshua and said unto her: O woma, great is yi faith be it unto them, eue as thou/you desyrest. And her doughter was made hole at ye/you_all same houre.)

TNT Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
  (Then Yesus/Yeshua answered and said unto her. O woman great is thy/your faith be it to the even as thou/you desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre. )

WYC Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour.
  (Then Yhesus answered, and said to her, A! woman, thy/your faith is greet; be it doon to thee, as thou/you wolt. And her douytir was helid from that hour.)

LUT Da antwortete JEsus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
  (So antwortete Yesus and spoke to ihr:O woman, your Glaube is groß; you geschehe, like you willst! And ihre Tochter was healed to derselbigen Stunde.)

CLV Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.[fn]
  (Tunc respondens Yesus, he_said illi: O mulier, magna it_is fides tua: fiat to_you sicut vis. And sanata it_is daughter his ex illa hora.)


15.28 Magna est fides. Sic superius de centurione: Non inveni tantam fidem in Isræl Matth. 8., qui similiter (ut hæc Chananæa) fidem gentium præsignabat. Magna est fides gentium, quæ in auditu auris obediunt: et in Deo salutem sibi suisque impetrat. Quod puerum centurionis et filiam Chananeæ non veniens ad eos sanat, significat gentes, ad quas non venit per præsentiam, salvandas per verbum suum. Et sanata est. Ubi datur exemplum catechizandi et baptizandi infantes, qui nec sapere, nec facere aliquid possunt, sed per fidem et confessionem parentum liberantur a diabolo.


15.28 Magna it_is fides. So superius about centurione: Non inveni tantam faith in Isræl Matth. 8., who similiter (ut this Chananæa) faith gentium præsignabat. Magna it_is fides gentium, which in auditu auris obediunt: and in Deo salutem sibi to_his_ownque impetrat. That puerum centurionis and daughterm Chananeæ not/no veniens to them sanat, significat gentes, to quas not/no he_came per præsentiam, salvandas per verbum suum. And sanata est. Ubi datur exemplum catechizandi and baptizandi infantes, who but_not sapere, but_not facere aliquid possunt, but per faith and confessionem parentum liberantur a diabolo.

UGNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  (tote apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ, ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis? genaʸthaʸtō soi hōs theleis. kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs.)

SBL-GNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  (tote apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ; Ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis. kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs. )

TC-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  (Tote apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ, Ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis. Kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὦ γύναι

O woman

Here Jesus uses the phrase O woman to address the Canaanite woman. This phrase was a polite way to refer to someone, and Jesus uses it to show how impressed he is with what the woman said. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers politely to woman who has a daughter. Alternate translation: “My dear woman” or “My lady”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μεγάλη σου ἡ πίστις

great_‹is› ˱of˲_you the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you have believed greatly”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σοι & θέλεις

˱of˲_you & ˱to˲_you & ˱you˲_/are/_wanting

Here, the words your, you, and you are singular because Jesus is speaking to the woman.

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω

˱it˲_/let_be/_become

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be done” or “I am doing it”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω

˱it˲_/let_be/_become

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen” or “let God do it”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς

/was/_healed the daughter ˱of˲_her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus healed her daughter”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

from ¬the hour that

Here, the phrase from that hour indicates that the woman’s daughter was healed at the time when Jesus said those words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “right then” or “at that time”

BI Mat 15:28 ©