Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:23 ©

OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”

OET-LVBut he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.

SR-GNT δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.” 
   (Ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. Kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸrōtoun auton legontes, “Apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he did not answer her a word. And having approached, his disciples were begging him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”

UST However, Jesus did not say anything to her. Then his apprentices came to him and said, “This woman is bothering us by following us and calling out to you. Please tell her to go home.”


BSB § But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

BLB But He did not answer her a word. And His disciples having approached, were imploring Him, saying, "Dismiss her, for she cries out after us!"

AICNT But he did not answer her a word. And his disciples came and asked him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

OEB But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. ‘She keeps calling out after us,’ they said.

WEB But he answered her not a word.
¶ His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

NET But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”

LSV And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;

FBV But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”

TCNT But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”

T4T But Jesus did not answer her at all. We disciples came to him, and knowing that the woman was not a Jew, we said to him, “Tell her to leave, because she keeps bothering us by yelling behind us!”

LEB But he did not answer her a word. And his disciples came up and[fn] asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

DRA Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:

YLT And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'

DBY But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

RV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

WBS But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

KJB But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

BB But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs.
  (But he answered her not a word: and his disciples came, and besought him, saying: send her away, for she cryeth after us.)

GNV But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
  (But he answered her not a word. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after us. )

CB And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us.
  (And he answered her never a word. The came his disciples unto him, and besought him, saying: Sede her away, for she crieth after us.)

TNT And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
  (And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples and besought him saying: send her away for she followeth/follows us cryinge. )

WYC And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs.
  (And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayedn him, and said, Leue thou/you her, for she crieth after us.)

LUT Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
  (And he antwortete her kein Wort. So traten to him his Yünger, baten him/it and said: Laß they/she/them though/but from dir; because they/she/them schreiet uns nach.)

CLV Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.[fn]
  (Who not/no respondit to_him verbum. And accedentes discipuli his rogabant him dicentes: Dimitte eam: because clamat after nos.)


15.23 Qui non respondit. Non de superbia, sed ne sit contrarius sententiæ suæ: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Unde vitat calumniam Judæorum, gentium autem salus, passionis et resurrectionis tempori servatur.


15.23 Who not/no respondit. Non about superbia, but ne sit contrarius sententiæ suæ: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Unde vitat calumniam Yudæorum, gentium however salus, passionis and resurrectionis tempori servatur.

UGNT ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  (ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸrōtoun auton legontes, apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  (ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. kai proselthontes hoi mathaʸtai autou ⸀aʸrōtoun auton legontes; Apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn. )

TC-GNT Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  (Ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. Kai proselthontes hoi mathaʸtai autou aʸrōtōn auton, legontes, Apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn.)


15:23 ηρωτων ¦ ηρωτουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:23 no reply: Jesus’ silence was a test of the woman’s faith (15:28; cp. 8:24; 14:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον

not answered ˱to˲_her /a/_word

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase did not answer her a word means that Jesus did not use words to respond to the woman’s requests. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “kept silent” or “did not answer her in any way”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσελθόντες

/having/_approached

Here Matthew implies that the disciples approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having approached Jesus”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “and they said”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

send_away her because ˱she˲_/is/_crying_out behind us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause expresses. Alternate translation: “She is crying out after us, so send her away”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον αὐτήν

send_away her

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send her away”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπόλυσον αὐτήν

send_away her

Here the disciples could be asking Jesus: (1) to tell the women to leave them alone and go away. Alternate translation: “Make her leave us alone” (2) to cast the demon out of the woman’s daughter and tell her to go home. Alternate translation: “Cast the demon out of her daughter and send her away”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόλυσον αὐτήν

send_away her

Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

˱she˲_/is/_crying_out behind us

Here the disciples imply that the woman was walking behind them and crying out many times. The disciples found this very annoying. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information explicit. Alternate translation: “she is following us and annoying us by crying out”

BI Mat 15:23 ©