Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:22 ©

OET (OET-RV) Then, look, a woman from that area and of Caananite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”

OET-LVAnd see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν λέγουσα, “Ἐλέησόν με, ˚Κύριε, Υἱὸς Δαυίδ· θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.” 
   (Kai idou, gunaʸ Ⱪananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa, ekrazen legousa, “Eleaʸson me, ˚Kurie, Huios Dawid; haʸ thugataʸr mou kakōs daimonizetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a Canaanite woman, having come out from those regions, was crying out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

UST Then, a non-Jewish woman who was from those areas visited Jesus. She called out to him, “My Lord, you who are a descendant of King David, help me! A demon is controlling my daughter and making her suffer.”


BSB And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”

BLB And behold, a Canaanite woman from the same region having approached, was crying out saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is miserably possessed by a demon."

AICNT And behold, a Canaanite woman from those borders came out and cried out [[to him]],[fn] saying, “Have mercy on me, Lord,[fn] Son of David; my daughter is severely demon-possessed.”


15:22, to him: Later manuscripts add.

15:22, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.

OEB There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, ‘Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.’

WEB Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

NET A Canaanite woman from that area came and cried out, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”

LSV and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”

FBV A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”

TCNT And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out [fn]to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”


15:22 to him ¦ — CT

T4T A woman from the group of people called Canaanites who live in that region came to the place where Jesus was staying. She kept shouting to him, “Lord, you are the descendant of King David, you are the Messiah! Have pity on me and my daughter! She is suffering very much because a demon controls her.”

LEB And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

BBE And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

DRA And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.

YLT and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'

DBY and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

RV And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

WBS And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.

KJB And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  (And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. )

BB And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll.
  (And behold, a woman of the Chananites, which came out of the same coasts, cried unto him, saying: Have mercie on me O Lord, thou/you son of Dauid: My daughter is grievously vexed with a devil.)

GNV And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
  (And behold, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying unto him, Have mercie on me, O Lord, the son of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil. )

CB And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell.
  (And behold, a woma of Canaan went out of ye/you_all same coasts, and cried after him, saying: O LORD, thou/you son of Dauid, have mercy upon me. My doughter is sore vexed with a devil.)

TNT And beholde a woman which was a Cananite came out of the same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
  (And behold a woman which was a Cananite came out of the same coasts and cried unto him saying: have mercy on me Lord the son of David my doughter is pitiously vexed with a devil. )

WYC And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend.
  (And lo! a woman of Canane went out of tho coasts, and cried, and said to him, Lord, the son of Dauid, have mercy on me; my douyter is yuel traueilid of a feend.)

LUT Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HErr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
  (And siehe, a kanaanäisch woman went out of derselbigen Grenze and schrie him nach and spoke: Ach HErr, you son Davids, erbarme you/yourself mein! My Tochter becomes from_the Teufel übel geplaget.)

CLV Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.[fn]
  (And ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: daughter mea male a dæmonio vexatur.)


15.22 Clamavit, etc. Per fidem clamat, unde, novit vocare filium David, Christi incarnationem confitens. Rogat pro filia, id est, pro populo suo nondum credente, ut ipsa fraude diaboli absolvantur. Vel, filia est anima vel conscientia cujuslibet intra Ecclesiam diabolo mancipata, pro qua mater Ecclesia rogat, vel ipse homo pro fœdata conscientia.


15.22 Clamavit, etc. Per faith clamat, unde, novit vocare filium David, Christi incarnationem confitens. Rogat pro daughter, id it_is, pro populo his_own nondum credente, as ipsa fraude diaboli absolvantur. Vel, daughter it_is anima or conscientia cuyuslibet intra Ecclesiam diabolo mancipata, pro which mater Ecclesia rogat, or himself human pro fœdata conscientia.

UGNT καὶ ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
  (kai idou, gunaʸ Ⱪananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa, ekrazen legousa, eleaʸson me, Kurie, Huios Daueid? haʸ thugataʸr mou kakōs daimonizetai.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
  (kai idou gunaʸ Ⱪananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa ⸀ekrazen legousa; Eleaʸson me, kurie ⸀huios Dawid; haʸ thugataʸr mou kakōs daimonizetai. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα [fn]ἐκραύγασεν αὐτῷ, λέγουσα, Ἐλέησόν με, Κύριε, [fn]υἱὲ [fn]Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
  (Kai idou, gunaʸ Ⱪananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autōi, legousa, Eleaʸson me, Kurie, huie Dawid; haʸ thugataʸr mou kakōs daimonizetai.)


15:22 εκραυγασεν αυτω ¦ εκραζε CT

15:22 υιε ¦ υιος CT

15:22 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:22 Gentile woman: Literally Canaanite woman. Matthew uses this archaic Old Testament expression to describe the woman as a pagan.
• Lord, Son of David: The woman apparently perceived that Jesus was the Messiah (see 1:1; 9:27; 17:15; 20:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν

behold /a/_woman Canaanite from the regions those /having/_come_out /was/_crying_out

Here Matthew introduces a Canaanite woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman who was a Canaanite. She came out from those regions to Jesus, and she was crying out”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα

from the regions those /having/_come_out

Here Matthew implies that the woman left her home and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out from her home in those regions to where Jesus was”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθοῦσα

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she said”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

show_mercy ˱to˲_me Lord Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με Κύριε Υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται)

Here the woman asks Jesus to have mercy on her before she says why she needs help. If it would be helpful in your language, you could include why she needs help before she asks for mercy. Alternate translation: “Lord, my daughter is severely demon-possessed. Have mercy on me, Son of David!”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to me”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησόν

show_mercy

Here, the command is singular because the woman is speaking to Jesus.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με Κύριε Υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in 9:27. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

the daughter ˱of˲_me sickly /is/_being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A demon is severely possessing my daughter”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

κακῶς δαιμονίζεται

sickly /is/_being_demon_possessed

Here the woman implies that the demon is hurting or injuring her daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is painfully demon-possessed” or “is demon-possessed and suffering greatly”

BI Mat 15:22 ©