Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 15:26 ©

OET (OET-RV) “It’s not good,”, Yeshua responded, “to take the children’s food off them and throw it out to the puppies.

OET-LVAnd he answering said:
It_is not good to_take the bread of_the children and to_throw it to_the little_dogs.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.” 
   (Ho de apokritheis eipen, “Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now he answering said, “It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs.”

UST Jesus replied, “Suppose that someone takes food for children and gives it to dogs instead. That is not appropriate! That is why I am not helping you.


BSB § But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

BLB And answering He said, "It is not right to take the children's bread and to cast it to the dogs."

AICNT And he answered and said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”

OEB‘It is not fair,’ replied Jesus, ‘to take the children’s food and throw it to dogs.’

WEB But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

NET “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.

LSV and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”

FBV “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,[fn]” Jesus told her.


15:26 The word used for dogs indicates pet dogs, or puppies.

TCNT He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”

T4T Then, to suggest to her that he needed to help the Jews first and not the non-Jews, whom the Jews called dogs, he told her, “It is not good for someone to take food that has been prepared for the children and throw it to the little dogs.”

LEB And he answered and[fn] said, “It is not right to take the children’s bread and throwit[fn] to the dogs!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.

DRA Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.

YLT and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

DBY But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

RV And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.

WBS But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

KJB But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
  (But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. )

BB He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges.
  (He answered, and said: it is not meet to take the childrens bread, and to cast it to little dogges.)

GNV And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.

CB He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges.
  (He answered and said: It is not good, to take the childrens bred, and to cast it unto dogges.)

TNT He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
  (He answered and said: it is not good to take the childrens breed and to cast it to whelpes. )

WYC Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis.
  (Which answered, and said, It is not good to take the breed of children, and cast/threw to houndis.)

LUT Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
  (But he antwortete and spoke: It is not fein, that man the Kindern her bread nehme and werfe it before/in_front_of the Hunde.)

CLV Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.[fn]
  (Who respondens ait: Non it_is bonum sumere panem filiorum, and mittere canibus.)


15.26 Panem filiorum. Verbum salutis, quod prius debetur Judæis, non est bonum dare canibus vel gentibus, canina rabie latrantibus semper.


15.26 Panem filiorum. Verbum salutis, that first/before debetur Yudæis, not/no it_is bonum dare canibus or gentibus, canina rabie latrantibus semper.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  (ho de apokritheis eipen, ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  (ho de apokritheis eipen; Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  (Ho de apokritheis eipen, Ouk esti kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:26 Jews often referred to pagans as dogs, which are ceremonially unclean (Lev 11:27). Jesus was speaking to the woman of her spiritual condition as a Gentile—as unclean and separated from God (cp. Matt 7:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

not ˱it˲_is good /to/_take the bread ˱of˲_the children and /to/_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs

To explain to the woman why he has not helped her, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “Listen to this story: It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs” or “It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is what helping you instead of my fellow Jews would be like”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

the bread ˱of˲_the children

Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the food prepared for the children” or “the food that the children were going to eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

the bread

Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the meals”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

/to/_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs

Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to throw it to the little dogs for them to eat”

Note 5 topic: translate-unknown

τοῖς κυναρίοις

˱to˲_the little_dogs

Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the guard animals” (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “to the scavenging animals” or “to the dirty animals”

BI Mat 15:26 ©