Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:4 ©

OET (OET-RV) “God told us to honour our father and our mother, and also that anyone who speaks evil about their father or mother deserves the death penalty.

OET-LVFor/Because the god commanded saying:
Be_honouring the father and the mother, and:
The one speaking_evil of_father or mother, let_be_dying in_death.

SR-GNT γὰρ ˚Θεὸς ἐνετείλατο λέγων, ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα’, καί, ‘ κακολογῶν πατέρα μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω.’ 
   (Ho gar ˚Theos eneteilato legōn, ‘Tima ton patera kai taʸn maʸtera’, kai, ‘Ho kakologōn patera aʸ maʸtera, thanatōi teleutatō.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God commanded, saying[fn], ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one speaking evil of his father or mother, let him end in death.’


Instead of commanded, saying, some manuscripts read said.

UST For example, God gave this law: ‘Treat your parents respectfully.’ He also gave this law: ‘Execute anyone who insults his or her parents.’


BSB For God said, ‘Honor your father and mother’[fn] and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’[fn]


15:4 Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16

15:4 Exodus 21:17; Leviticus 20:9

BLB For God commanded, 'Honor the Father and mother' and, 'The one speaking evil of father or mother, in death must end!'

AICNT For God {said},[fn] ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.’[fn]


15:4, said: Later manuscripts read “commanded.”

15:4, Exodus 20:12, Leviticus 20:9, Deuteronomy 5:16, Exodus 21:17

OEBFor God said – “Honour your father and mother,” and “Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,”

WEBFor God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

NET For God said, ‘ Honor your father and mother’ and ‘ Whoever insults his father or mother must be put to death.’

LSV For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;

FBV “For God said, ‘Honor your father and mother,’[fn] and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’[fn]


15:4 Quoting Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16.

15:4 Quoting Exodus 21:17 or Leviticus 20:9.

TCNTFor God [fn]commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’


15:4 commanded ¦ said CT

T4T God gave these two commands: ‘Honor your father and your mother,’ and ‘People who speak evil about their father or mother must be executed.’

LEB For God said, ‘Honor your[fn] father and your[fn] mother,’[fn] and ‘The one who speaks evil of father or mothermust certainly die[fn].’[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? A quotation from Exod 20:12|link-href="None";Deut 5:16|link-href="None"

?:? Literally “let him die the death”

?:? A quotation from Exod 21:17|link-href="None";Lev 20:9|link-href="None"

BBE For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

DRA Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.

YLT for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;

DBY For [fn]God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.


15.4 Elohim

RV For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

WBS For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

KJB For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  ( For God commanded, saying, Honour thy/your father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. )

BB For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death.
  (For God commanded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let him dye the death.)

GNV For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
  (For God hath/has commanded, saying, Honour thy/your father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. )

CB For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death.
  (For God commanded, saying: Honoure father and mother: and he it curseth father and mother, shall dye the death.)

TNT For God commaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
  (For God commanded saying: honoure thy/your father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer death. )

WYC For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth.
  (For God said, Honoure thy/your father and thy/your modir, and he that cursith father or modir, die by death.)

LUT GOtt hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
  (God has geboten: You should father and Mutter ehren; wer but father and Mutter flucht, the should the Todes dien.)

CLV Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.[fn]
  (Honora patrem, and matrem: et, Who maledixerit patri, or matri, morte moriatur.)


15.4 Honora patrem. HIER. Honor in Scripturis, non tantum in salutationibus et officiis deferendis, quantum, etc., usque ad ut filii honorarent etiam in vitæ necessariis ministrandis parentes suos.


15.4 Honora patrem. HIER. Honor in Scripturis, not/no only in salutationibus and officiis deferendis, quantum, etc., usque to as children honorarent also in of_life necessariis ministrandis parentes suos.

UGNT ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω.
  (ho gar Theos eneteilato legōn, tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai, ho kakologōn patera aʸ maʸtera, thanatōi teleutatō.)

SBL-GNT ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
  (ho gar theos ⸀eipen; Tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai; Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō; )

TC-GNT Ὁ γὰρ Θεὸς [fn]ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν [fn]πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
  (Ho gar Theos eneteilato, legōn, Tima ton patera kai taʸn maʸtera; kai, Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)


15:4 ενετειλατο λεγων ¦ ειπε CT

15:4 πατερα ¦ πατερα σου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees transgress God’s law. This explanation continues in 14:5–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how you do that:” or “What I mean is that”

Note 2 topic: translate-textvariants

ὁ & Θεὸς ἐνετείλατο λέγων

¬the & God commanded saying

Many ancient manuscripts read God commanded, saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “God said.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “saying in the law he gave to Moses” or “speaking through Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω

saying /be/_honoring the father and the mother and the_‹one› speaking_evil ˱of˲_father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “saying that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

τίμα τὸν & τὴν

/be/_honoring the & the

Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command the words your and your are singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω

¬the the_‹one› speaking_evil ˱of˲_father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one speaking evil of his father or mother, he should end in death” or “Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ κακολογῶν

¬the the_‹one› speaking_evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The one saying evil things about”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

θανάτῳ τελευτάτω

˱in˲_death /let_be/_dying

Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him be put to death” or “let him be killed”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

τελευτάτω

/let_be/_dying

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “let that person end”

BI Mat 15:4 ©