Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:5 ©

OET (OET-RV)But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,

OET-LVBut you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefited by me:
A_gift,

SR-GNTὙμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί, “Δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς”, 
   (Humeis de legete, ‘Hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri, “Dōron ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might have benefited from me is a gift,”

UST However, you tell people that they can say to their parents, ‘I have given to God everything that I could have used to provide for you.’


BSB But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’

BLB But you say, 'Whoever shall say to the father or mother, "Whatever you might be profited by me is a gift,"

AICNT {But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Gift, whatever you might benefit from me,” he need not honor his father}.’[fn]


15:5, But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Gift, whatever you might benefit from me: Later manuscripts read “that if a man says to his father or mother, ‘Whatever benefit you might have received from me is a gift’ and he will not honor his father"

OEBbut you say “Whenever anyone says to his father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,’

WEBBut you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

NET But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”

LSV but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—

FBV But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then

TCNTBut you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is a gift to God,” [fn]then he certainly need not honor his father [fn]or his mother.’


15:5 then ¦ — CT

15:5 or his mother ¦ — CT

T4T But you tell people, ‘You can say to your father or mother, “What I was going to give to you to help provide for you, I have now promised to give to God.”’

LEB But you say, ‘Whoever says to his[fn] father or his[fn] mother, “Whateverbenefit you would have received[fn] from meis a gift to God,”


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “you would have been benefited”

BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;

MOFNo MOF MAT book available

ASV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

DRA But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.

YLT but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —

DBY But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:

RV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

WBS But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;

KJB But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  ( But ye/you_all say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou/you mightest be profited by me; )

BB But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that is offered of me, thou shalt be helped:
  (But ye/you_all say, whosoever shall say to father or mother: by the gyft that is offered of me, thou/you shalt be helped:)

GNV But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
  (But ye/you_all say, Whosoever shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou/you mayest/may have profite, )

CB But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God.
  (But ye/you_all say: Every man shall say to father or mother: The thige it I should help ye/you_all withal, is give unto God.)

TNT But ye saye every man shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe the with: is geven God:
  (But ye/you_all say every man shall say to his father or mother: That which thou/you desyrest of me to help the with: is given God: )

WYC But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;
  (But ye/you_all said, Who ever saith/says to father or modir, What euere yifte is of me, it shall profite to thee;)

LUT Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich‘s opfere, so ist‘s dir viel nützer, der tut wohl.
  (But her lehret: Who for_the father or zur Mutter spricht: Wenn ich‘s opfere, so ist‘s you many nützer, the tut wohl.)

CLV Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:[fn]
  (Vos however dicitis: Quicumque dixerit patri, or matri: Munus, quodcumque it_is ex me, to_you proderit:)


15.5 Vos autem dicitis, etc. Vestra autem traditio contraria est. Hoc filios dicere parentibus compellitis: quod Deo oblaturus eram in tuos consumo cibos, tibique prodest, o pater, ut timeat consecrata comedere. Vel quod Deo offero, tibi ipsi prodest. Quicunque dixerit. Scilicet, vita æterna dignus erit. Vel dixerit, id est, dicere proderit. Proderit. Quasi dicat: Non, imo sacrilegus esses, si acciperes, quia Deo devovi, Vel tibi proderit: si Deo dedero.


15.5 Vos however dicitis, etc. Vestra however traditio contraria est. Hoc filios dicere parentibus compellitis: that Deo oblaturus eram in tuos consumo cibos, tibique prodest, o pater, as timeat consecrata comedere. Vel that Deo offero, to_you ipsi prodest. Quicunque dixerit. Scilicet, vita æterna dignus will_be. Vel dixerit, id it_is, dicere proderit. Proderit. Quasi dicat: Non, imo sacrilegus esses, when/but_if acciperes, because Deo devovi, Vel to_you proderit: when/but_if Deo dedero.

UGNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  (humeis de legete, hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri, dōron ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)

SBL-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  (humeis de legete; Hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri; Dōron ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs, )

TC-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, [fn]καὶ οὐ μὴ [fn]τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ [fn]ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
  (humeis de legete, Hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri, Dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs, kai ou maʸ timaʸsaʸ ton patera autou aʸ taʸn maʸtera autou;)


15:5 και ¦ — CT

15:5 τιμηση ¦ τιμησει CT

15:5 η την μητερα αυτου ¦ η την μητερα PCK ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:5 vowed to give to God: Such a gift was likely donated at the Temple (see Mark 7:11; see also Prov 28:24) but functioned as a way to dodge financial responsibility for one’s parents.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

whatever ¬if by me ˱you˲_/may_be/_benefited

Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὠφεληθῇς

˱you˲_/may_be/_benefited

Here, the word you is singular since a child is speaking to one of his or her parents.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δῶρον

/a/_gift

Here Jesus implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is a gift for God” or “is a gift to God, so I cannot give it to you”

BI Mat 15:5 ©