Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.”
OET-LV These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
SR-GNT Ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” ‡
(Tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
UST It is doing those things that makes people unclean. However, when people do not cleanse their hands before they eat, that does not make them unclean.”
BSB These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
BLB These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man."
AICNT These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
OEB These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’
WEB These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
NET These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”
LSV these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
FBV and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
TCNT These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
T4T It is these actions that cause God to consider people to be unacceptable to him. To eat with unwashed hands does not cause God to consider people unacceptable to him.”
LEB These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
¶
BBE These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
MOF No MOF MAT book available
ASV these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
DRA These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
YLT these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
DBY these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
RV these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
WBS These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
KJB These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
( These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. )
BB These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man.
(These are the things, which defyle a man: But to eat with unwasshen hands, defyleth not a man.)
GNV These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
(These are the things, which defile the man: but to eat with unwashen hands, defileth not ye/you_all man. )
CB These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.
(These are ye/you_all things that defyle a man. But to eat with unwasshen hands, defyleth not a man.)
TNT These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
(These are the things which defyle a man. But to eat with unwesshen hands defyleth not a man. )
WYC Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
(Thes things it been that defoulen a man; but to eat with hands not washing, defoulith not a man.)
LUT Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
(The are the Stücke, the the Menschen verunreinigen. But with ungewaschenen hands eat verunreiniget the Menschen nicht.)
CLV hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.[fn]
(hæc are, which coinquinant hominem. Non lotis however manibus manducare, not/no coinquinat hominem.)
15.20 Non lotis. Spiritualia dicta prophetarum, de cordis et corporis castigatione, ut hæc: Lavamini, mundi estote Isa. 1.. Pharisæi carnaliter de solo corpore accipiebant, quod vanum est fieri.
15.20 Non lotis. Spiritualia dicta prophetarum, about cordis and corporis castigatione, as hæc: Lavamini, mundi estote Isa. 1.. Pharisæi carnaliter about solo corpore accipiebant, that vanum it_is fieri.
UGNT ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta estin ta koinounta ton anthrōpon? to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein ou koinoi ton anthrōpon. )
TC-GNT ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta esti ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersi fagein ou koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person
The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “someone … someone”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & ἄνθρωπον
person & person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “person … person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
the_‹one› & ˱with˲_unwashed hands /to/_eat
Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in 15:2. Alternate translation: “to eat without ceremonially washing one’s hands with water”