Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:6 ©

OET (OET-RV)then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.

OET-LVby_no_means he will_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.

SR-GNTοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ.’ Καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 
   (ou maʸ timaʸsei ton patera autou.’ Kai aʸkurōsate ton logon tou ˚Theou dia taʸn paradosin humōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT he will certainly not honor his father.’ And you have set aside the word[fn] of God because of your tradition.


Instead of the word, some manuscripts read the commandment, and other manuscripts read the law.

UST Then, you tell these people that they cannot treat their parents respectfully by providing for them. In that way, you use the teachings that you received to ignore what God commanded.


BSB he need not honor his father or mother with it.[fn] Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.


15:6 NE and TR (see also Mark 7:12); literally he need not honor his father or mother; SBL, NA, WH, and BYZ do not include or mother.

BLB he shall not honor his father or his mother.' And you made void the commandment of God on account of your tradition!

AICNT Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

OEBhe is in no way bound to honour his father.” In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.

WEBhe shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

NET he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.

LSV and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.

FBV they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.

TCNTYou have nullified the [fn]commandment of God for the sake of your tradition.


15:6 commandment 98.2% ¦ word CT 0.5%

T4T And if you do that, you think that you do not need to give anything to help your parents. In that way, by teaching people your traditions, you disregard what God commanded.

LEB need not honor his father,’[fn] and you make void the word of God for the sake of your tradition.


?:? Most later manuscripts add “or his mother”

BBE There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.

MOFNo MOF MAT book available

ASV he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

DRA And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.

YLT and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

DBY and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of [fn]God on account of your traditional teaching.


15.6 Elohim

RV he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

WBS And honor not his father or his mother, he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.

KJB And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  ( And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye/you_all made the commandment of God of none effect by your tradition. )

BB And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition.
  (And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye/you_all made the commandment of God, of none effect, by your tradition.)

GNV Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
  (Though he honour not his father, or his mother, shall be free: thus have ye/you_all made the commandment of God of no authority by your tradition. )

CB By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios.
  (By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother any more. And thus have ye/you_all made the commandment of God of none effecte, for your(pl) own tradicios.)

TNT and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made that the commaundment of God is with out effecte through youre tradicions.
  (and so shall he not honoure his father or his mother. And thus have ye/you_all made that the commaundment of God is with out effecte through your(pl) tradicions. )

WYC and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
  (and he hath/has not worschipid his father or his modir; and ye/you_all have made the maundement of God void for your(pl) tradicioun.)

LUT Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
  (Damit geschiehet es, that niemand hinfort his father or his Mutter ehret; and have also God’s Gebot aufgehoben around/by/for eurer Aufsätze willen.)

CLV et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
  (and not/no honorificabit patrem his_own, aut matrem suam: and irritum fecistis mandatum God propter traditionem vestram. )

UGNT οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  (ou maʸ timaʸsei ton patera autou. kai aʸkurōsate ton logon tou Theou dia taʸn paradosin humōn.)

SBL-GNT ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  (⸀ou maʸ ⸀timaʸsei ton patera ⸀autou; kai aʸkurōsate ⸂ton logon⸃ tou theou dia taʸn paradosin humōn. )

TC-GNT καὶ ἠκυρώσατε [fn]τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
  (kai aʸkurōsate taʸn entolaʸn tou Theou dia taʸn paradosin humōn;)


15:6 την εντολην 98.2% ¦ τον λογον CT 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:6 cancel: Because of a greater commitment to their traditions, the Pharisees in effect rendered God’s law nonbinding, turning their piety into sinful disregard for the word of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring the father ˱of˲_him

Here Jesus implies that the Pharisees and scribes mean that the person cannot honor his father by giving him the money or goods that he promised to give to God. The person could still honor his father in other ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will certainly not honor his father in that way” or “he will certainly not honor his father by giving him what he declared to be a gift for God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐ μὴ τιμήσει & αὐτοῦ

by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring & ˱of˲_him

Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person will certainly not honor his or her”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τιμήσει

by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring

Here Jesus could mean that the scribes and Pharisees taught that: (1) the person was not allowed to honor his father. Alternate translation: “we is certainly not allowed to honor” (2) the person did not have to honor his father. Alternate translation: “he does not need to honor”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πατέρα

father

Here Jesus implies that this person will also not honor his mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “father or his mother”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces the result of what the Pharisees and scribes tell people that they can do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “So,”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

˱you_all˲_annulled the word ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because of your tradition, you have set aside the word of God”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠκυρώσατε

˱you_all˲_annulled

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside and ignore. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you have nullified” or “you have ignored”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the the word ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said”

Note 10 topic: translate-textvariants

τὸν λόγον

the the word

Many ancient manuscripts read the word. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the commandment,” and some other ancient manuscripts read “the law.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παράδοσιν ὑμῶν

tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you were taught”

BI Mat 15:6 ©