Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 15:34 ©

OET (OET-RV) “How many buns do you have?” asked Yeshua.
¶ “Seven,”, they replied, “and a few small fish.”

OET-LVAnd the Yaʸsous is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven, and a_few little_fishes.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπον, “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.” 
   (Kai legei autois ho ˚Yaʸsous, “Posous artous eⱪete?” Hoi de eipon, “Hepta, kai oliga iⱪthudia.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”

UST Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have with you?” They replied, “We have with us seven loaves of bread and a few little fish.”


BSB § “How many loaves do you have?” Jesus asked.
§ “Seven,” they replied, “and a few small fish.”

BLB And Jesus says to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."

AICNT And Jesus said to them, “How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish.”

OEB‘How many loaves have you?’ said Jesus. ‘Seven,’ they answered, ‘and a few small fish.’

WEB Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven, and a few small fish.”

WMB Yeshua said to them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven, and a few small fish.”

NET Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven – and a few small fish.”

LSV And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”

FBV “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked.
¶ “Seven, and a few small fish,” they replied.

TCNT Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

T4T Jesus asked us, “How many small loaves do you have?” We said to him, “We have seven small loaves and a few cooked fish.”

LEB And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.”

BBE And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

DRA And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.

YLT And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'

DBY And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

RV And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

WBS And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

KJB And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

BB And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes.
  (And Yesus/Yeshua sayeth unto them: how many loaves have ye? And they say, seuen, and a few little fisshes.)

GNV And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
  (And Yesus/Yeshua said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seuen, and a few little fishes. )

CB And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes.
  (And Yesus/Yeshua said unto the: How many loaves have ye? They said: seue, and a few little fishes.)

TNT And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
  (And Yesus/Yeshua said unto them: how many loaves have ye? And they said: seven and a few little fishes. )

WYC And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis.
  (And Yhesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seuene, and a few small fisshis.)

LUT Und JEsus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
  (And Yesus spoke to ihnen: Wieviel Brots have ihr? They/She said: Sieben and a wenig Fischlein.)

CLV Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
  (And he_said illis Yesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, and paucos pisciculos. )

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε? οἱ δὲ εἶπον, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
  (kai legei autois ho Yaʸsous, posous artous eⱪete? hoi de eipon, hepta, kai oliga iⱪthudia.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
  (kai legei autois ho Yaʸsous; Posous artous eⱪete? hoi de eipan; Hepta, kai oliga iⱪthudia. )

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
  (Kai legei autois ho Yaʸsous, Posous artous eⱪete? Hoi de eipon, Hepta, kai oliga iⱪthudia.)


15:34 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: “large chunks of bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτά, καὶ

seven and

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves and”

BI Mat 15:34 ©