Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And if he happens to find it, I can assure you that he’ll be happier about that one than about the ninety-nine who never strayed away.
OET-LV And if he_may_become to_find it, truly, I_am_saying to_you_all that he_is_rejoicing over it more than over the ninety nine which not having_been_strayed.
SR-GNT Καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. ‡
(Kai ean genaʸtai heurein auto, amaʸn, legō humin hoti ⱪairei epʼ autōi mallon aʸ epi tois enenaʸkonta ennea tois maʸ peplanaʸmenois.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the 99 that have not gone astray.
UST Now suppose that he found the one sheep that wandered away. He would be much happier about this one sheep than about the 99 other sheep that did not wander away. What I have said is true!
BSB And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
BLB And if he should find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine not having gone astray.
AICNT And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
OEB And, if they succeed in finding it, I tell you that they rejoice more over that one sheep than over the ninety-nine which did not stray.
WEB If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
NET And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
LSV And if it may come to pass that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
FBV And if he finds it, I tell you he really rejoices over that sheep more than the ninety-nine that didn't get lost.
TCNT And if he happens to find it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not gone astray.
T4T If you found it, I affirm to you (pl) that you would rejoice very much. You would be happy that 99 sheep did not stray away, but you would rejoice even more because you had found the sheep that had strayed away.
LEB And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away.
BBE And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
MOF No MOF MAT book available
ASV And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
DRA And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
YLT and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
DBY And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
RV And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
WBS And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep , than over the ninety and nine which went not astray.
KJB And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
( And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. )
BB And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray.
(And if it so be that he find it, verily/truly I say unto you, he reioyceth more of that sheep, then of the ninetie and nine, which went not astray.)
GNV And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:
(And if so be that he find it, verily/truly I say unto you, he reioyceth more of that sheep, then of the ninetie and nine which went not astray: )
CB And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye.
(And if it happen that he find it, verily/truly I say unto you: he reioyseth more over it, then over the nyentie and nyene which went not astraye.)
TNT If it happen that he fynd him veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and nyne which went not astray.
(If it happen that he fynd him verily/truly I say unto you: he reioyseth more of that sheep then of the nynty and nyne which went not astray. )
WYC And if it falle that he fynde it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti and nyne that erriden not.
(And if it fall that he find it, truly I say to you, that he shall have joy theron more than on nynti and nyne that erriden not.)
LUT Und so sich‘s begibt, daß er‘s findet, wahrlich, ich sage euch, er freuet sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirret sind.
(And so sich‘s begibt, that er‘s findet, wahrlich, I sage you, he freuet itself/yourself/themselves darüber mehr because above the neunundneunzig, the not verirret sind.)
CLV Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.[fn]
(And when/but_if contigerit as inveniat eam: amen dico vobis, because gaudet super her magis how super nonaginta novem, which not/no erraverunt.)
18.13 Gaudebit, etc. Magis Dominus gaudet de nostra reparatione (quia magis nos gaudere facit) quam de angelorum immutabilitate. Major enim Dei virtus et humilitas in nostra reparatione cognoscitur quam in nostra creatione.
18.13 Gaudebit, etc. Magis Master gaudet about nostra reparatione (because magis nos gaudere facit) how about angelorum immutabilitate. Mayor because Dei virtus and humilitas in nostra reparatione cognoscitur how in nostra creatione.
UGNT καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
(kai ean genaʸtai heurein auto, amaʸn, legō humin, hoti ⱪairei ep’ autōi mallon aʸ epi tois enenaʸkonta ennea tois maʸ peplanaʸmenois.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
(kai ean genaʸtai heurein auto, amaʸn legō humin hoti ⱪairei epʼ autōi mallon aʸ epi tois enenaʸkonta ennea tois maʸ peplanaʸmenois. )
TC-GNT Καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον, ἢ ἐπὶ τοῖς [fn]ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
(Kai ean genaʸtai heurein auto, amaʸn legō humin hoti ⱪairei ep᾽ autōi mallon, aʸ epi tois enenaʸkonta ennea tois maʸ peplanaʸmenois.)
18:13 ενενηκοντα ¦ εννενηκοντα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό & χαίρει
if ˱he˲_/may/_become /to/_find it & ˱he˲_/is/_rejoicing
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the man might find that sheep that went astray. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “were he to find it … he would rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μᾶλλον ἢ ἐπὶ
more than over
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than he rejoices over”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα
the ninety nine
Jesus is using the number 99 as a noun to mean 99 sheep. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 99 sheep”