Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:30 ©

OET (OET-RV)But the other wasn’t willing, and he went and had the man thrown into prison until he repaid what he owed.

OET-LVAnd which he_was_ not _willing, but having_gone_away, he_throw him into prison, until he_may_give_back the thing being_owed.

SR-GNT δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 
   (Ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn, ebalen auton eis fulakaʸn, heōs apodōi to ofeilomenon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was not willing. Instead, having gone away, he threw him into prison until he might repay what is owed.

UST However, that servant did not want to wait. When he left that place, he had someone put the other servant in jail and keep him there until he payed the money that he owed.


BSB § But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.

BLB But he was not willing. Rather, having gone, he cast him into prison until he should pay what was owed.

AICNT “He refused and went and put him in prison until he should pay the debt [[that was owed]].[fn]


18:30, that was owed: Later manuscripts add.

OEBBut the other would not, but went and put him in prison until he should pay his debt.

WEBHe would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due.

NET But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.

LSV and he would not, but having gone away, he cast him into prison, until he might pay that which was owing.

FBV But the man refused, and went and threw his fellow-servant into prison until he paid back what he owed.

TCNTBut he was not willing to do so. Instead, he went and threw him into prison until he should repay what was owed.

T4T But this official kept refusing to cancel that small debt that the man owed him. Instead, he caused that official to be put in prison and to stay there until he could pay back all the money that he owed him.

LEB But he did not want to, but rather he went and[fn] threw him into prison until he would repay what was owed.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBE And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

DRA And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.

YLT and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

DBY But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

RV And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

WBS And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

KJB And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

BB And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt.
  (And he would not: but went, and cast him into prison, till he should pay the debt.)

GNV Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.

CB Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett.
  (Nevertheless, he would not, but went and cast him in to preson, till he should pay the dett.)

TNT And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det.
  (And he would not but went and cast him into preson till he should pay the det. )

WYC But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette.
  (But he would not; but went out, and putte him in to prisoun, til he paiede all the dette.)

LUT Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.
  (Er wanted but not, rather went there and warf him/it into_the Gefängnis, until that he bezahlete, was he schuldig was.)

CLV Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
  (Ille however noluit: but abiit, and misit him in carcerem until redderet debitum. )

UGNT ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  (ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn, ebalen auton eis fulakaʸn, heōs hou apodōi to ofeilomenon.)

SBL-GNT ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  (ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn ebalen auton eis fulakaʸn heōs ⸀hou apodōi to ofeilomenon. )

TC-GNT Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, [fn]ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως [fn]οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  (Ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn ebalen auton eis fulakaʸn, heōs hou apodōi to ofeilomenon.)


18:30 αλλα ¦ αλλ NA28 SCR

18:30 ου ¦ — NA TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the first slave did in contrast to what the other slave asked (see 18:29). If it would be helpful in your language, you could use another word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite that,”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ & οὐκ ἤθελεν & ἔβαλεν αὐτὸν & ἀποδῷ

¬which & not ˱he˲_/was/_willing & ˱he˲_cast him & ˱he˲_/may/_give_back

Here, the pronoun he in the phrase he was not willing and the pronoun he in the phrase he threw refer to the first slave. The pronoun him and the pronoun he in the phrase he might repay refer to his fellow slave. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the first slave was not willing … he threw his fellow slave … his fellow slave might repay”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἤθελεν

not ˱he˲_/was/_willing

Here Jesus implies that the first slave was not willing to be patient and wait for the other slave to pay him back. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “was not willing to have patience”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθὼν

/having/_gone_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν

˱he˲_cast him into prison

Here, the phrase he threw him into prison refers to locking someone up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he put him into prison” or “he locked him up in prison”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν αὐτὸν

˱he˲_cast him

Here Jesus implies that the slave sent someone else to do this. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he had people throw him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὀφειλόμενον

the_‹thing› /being/_owed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: “what he owed”

BI Mat 18:30 ©