Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel MAT 18:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:34 ©

OET (OET-RV)Now the master who was now quite angry, handed him over to the torturers until he could repay everything that he owed.

OET-LVAnd the master of_him having_been_angered, gave_ him _over to_the tormentors, until of_which he_may_give_back everything which being_owed to_him.

SR-GNTΚαὶ ὀργισθεὶς, κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὑτῷ. 
   (Kai orgistheis, ho kurios autou paredōken auton tois basanistais, heōs hou apodōi pan to ofeilomenon hautōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having become angry, his master handed him over to the torturers until he would repay all that is owed.

UST Then the king was angry. He had his men arrest and torture that servant until he payed all the money that he owed.


BSB In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.

BLB And having been angry, his master delivered him to the jailers, until that he should pay all being owed to him.

AICNT And in anger his lord delivered him to the jailers, until he should pay all his debt [[to him]].[fn]


18:34, to him: Later manuscripts add.

OEBThen his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.

WEBHis lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.

NET And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.

LSV And having been angry, his lord delivered him to the inquisitors, until he might pay all that was owing to him;

FBV His master became angry and handed him over to the jailors until he had repaid all the debt.

TCNTAnd in anger his master handed him over to the jailers to be tortured until he should repay all that was owed [fn]him.


18:34 him ¦ — NA SBL WH

T4T The king was very angry. He handed this official over to some jailers who would torture him severely until he paid all of the debt that he owed.”

LEB And because he[fn] was angry, his master handed him over to the merciless jailers[fn] until he would repay everything that was owed.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was angry”) which is understood as causal

?:? Or “torturers”

BBE And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

DRA And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.

YLT 'And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

DBY And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.

RV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

WBS And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.

KJB And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

BB And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him.
  (And his Lord was wroth, and delivered him to the tormentours, till he should pay all that was due unto him.)

GNV So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
  (So his Lord was wroth, and delivered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him. )

CB And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.
  (And his lord was wroth, and delivered him unto the iaylers, till he payed all that he ought.)

TNT And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he should paye all that was due to him.
  (And his lord was wrooth and delivered him to the iaylers till he should pay all that was due to him. )

WYC And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
  (And his lord was wroth, and took him to turmentouris, til he paiede all the dette.)

LUT Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
  (And his Herr was zornig and überantwortete him/it the Peinigern, until that he bezahlete alles, was he him schuldig was.)

CLV Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
  (And iratus dominus his tradidit him tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. )

UGNT καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  (kai orgistheis, ho kurios autou paredōken auton tois basanistais, heōs hou apodōi pan to ofeilomenon.)

SBL-GNT καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
  (kai orgistheis ho kurios autou paredōken auton tois basanistais heōs hou apodōi pan to ⸀ofeilomenon. )

TC-GNT Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον [fn]αὐτῷ.
  (Kai orgistheis ho kurios autou paredōken auton tois basanistais, heōs hou apodōi pan to ofeilomenon autōi.)


18:34 αυτω ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:34 This is how God responds (18:35) to anyone unwilling to forgive.
• until he had paid his entire debt: I.e., permanently, because he could never repay.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος αὐτοῦ

the master ˱of˲_him

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “his master the king”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παρέδωκεν αὐτὸν

gave_over him

Here, the phrase handed him over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “sent him” or “gave him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς βασανισταῖς

˱to˲_the tormentors

Here Jesus could be referring to: (1) prison guards whose job it was to torture certain prisoners. Alternate translation: “to the guards who tortured prisoners” (2) prison guards in general. Alternate translation: “to the jailers” or “to the prison guards”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶν τὸ ὀφειλόμενον

everything ¬which /being/_owed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: “everything that he owed”

BI Mat 18:34 ©