Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:23 ©

OET (OET-RV) “It’s because of this that the kingdom of the heavens can be likened to a king who wanted to settle accounts with his slaves.

OET-LVBecause_of this the kingdom of_the heavens was_likened to_a_man, a_king, who wanted to_settle_accounts account with the slaves of_him.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ὡμοιώθη Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 
   (Dia touto hōmoiōthaʸ haʸ Basileia tōn Ouranōn anthrōpōi basilei, hos aʸthelaʸsen sunarai logon meta tōn doulōn autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this reason, the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to take up a word together with his slaves.

UST Given what I have told you, here is what God’s heavenly kingdom is like: a king wished to have his servants pay him what they owed him.


BSB § Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

BLB Because of this, the kingdom of the heavens has become like to a man, a king, who desired to settle accounts with his servants.

AICNT “Therefore the kingdom of the heavens is like a man, a king, who wished to settle accounts with his servants.

OEBTherefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.

WEBTherefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

NET “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.

LSV Because of this was the kingdom of the heavens likened to a man, a king, who willed to take reckoning with his servants,

FBV “This is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with those servants who owed him money.

TCNT“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.

T4TIn order to illustrate why you should do this, I will tell you a story in which God [MTY/EUP], who cares for the people whose lives he rules over, is compared {I compare God, who cares for the people whose lives he rules over} to a king and his officials. That king told some of his servants that he wanted his officials to pay what they owed him.

LEB “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves.

BBE For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

DRA Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.

YLT 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

DBY For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

RV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.

WBS Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.

KJB¶ Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

BB Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes.
  (Therfore is the kingdom of heaven, likened unto a certain man, that was a king, which would take accomptes of his servants.)

GNV Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
  (Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain King, which would take an account of his servants. )

CB Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes.
  (Therfore is ye/you_all kingdom of heaue lickened unto a king which would reken with his servants.)

TNT Therfore is the kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis.
  (Therfore is the kingdom of heaven likened unto a certain king which would take a countis of his servantis. )

WYC Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis.
  (Therefore the kingdom of heavens is licned to a king, that would rekyn with his servants.)

LUT Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
  (Therefore is the heavenreich gleich one kinge, the with his Knechten rechnen wanted.)

CLV Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.[fn]
  (Ideo assimilatum it_is kingdom cælorum homini regi, who voluit rationem ponere when/with servis to_his_own.)


18.23 Ideo assimilatum. Ut sciatis dimittendum esse conservis, ostendam per similitudinem, quia si ille rex et dominus dimisit servo, multo magis homo conservis suis.


18.23 Ideo assimilatum. Ut sciatis dimittendum esse conservis, ostendam per similitudinem, because when/but_if ille rex and dominus dimisit servo, multo magis human conservis to_his_own.

UGNT διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  (dia touto hōmoiōthaʸ haʸ Basileia tōn Ouranōn anthrōpōi basilei, hos aʸthelaʸsen sunarai logon meta tōn doulōn autou.)

SBL-GNT Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
  (Dia touto hōmoiōthaʸ haʸ basileia tōn ouranōn anthrōpōi basilei hos aʸthelaʸsen sunarai logon meta tōn doulōn autou; )

TC-GNT Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  (Dia touto hōmoiōthaʸ haʸ basileia tōn ouranōn anthrōpōi basilei, hos aʸthelaʸse sunarai logon meta tōn doulōn autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ

because_of this /was/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_/a/_man

To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: given what I just said, the kingdom of the heavens is compared to a man”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason a conclusion or inference based on what Jesus has said about how his disciples should forgive others. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “Given all that”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

/was/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I compare the kingdom of the heavens to” or “the kingdom of the heavens is comparable to”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

συνᾶραι λόγον

/to/_settle_accounts account

Here, the phrase to take up a word together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to settle accounts”

BI Mat 18:23 ©