Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:9 ©

OET (OET-RV)Also if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away because it’s better for you to enter eternal life with only one eye than to be thrown into the pit of fire with two eyes.

OET-LVAnd if the eye of_you is_stumbling you, pluck_out it and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life one-eyed, than to_be_thrown into the geenna of_ the _fire having two eyes.

SR-GNTΚαὶ εἰ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός. 
   (Kai ei ho ofthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; kalon soi estin monofthalmon eis taʸn zōaʸn eiselthein, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan tou puros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than, having two eyes, to be thrown into the Gehenna of fire.

UST Suppose that you sinned because you looked at something. You should never do that again, even if you have to remove your eyes to make sure of it! You should respond that drastically because it is better for you to truly live with only one eye than to have both eyes but end up in hell.


BSB And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.[fn]


18:9 Or the hell of fire; Greek the Gehenna of fire

BLB And if your eye causes you to sin, gouge it out and cast it from you; it is better for you to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.

AICNT And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of Gehenna.[fn]


18:9, Gehenna: Often translated hell, Gehenna is a term derived from a place called the Valley of Hinnom, located near Jerusalem. In the Hebrew Bible (Old Testament), this valley was associated with practices of child sacrifice to foreign gods, notably the Canaanite deity Moloch. Because of these associations, the Valley of Hinnom was reviled and became a symbol of divine judgment and destruction.

OEBIf your eye causes you to sin, take it out, and throw it away. It would be better for you to enter the life with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the fires of Gehenna.

WEBIf your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna[fn] of fire.


18:9 or, Hell

WMBIf your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehinnom[fn] of fire.


18:9 or, Hell

NET And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be thrown into fiery hell.

LSV And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you; it is good for you to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.

FBV If your eye causes you to sin, pull it out and throw it away. It's better for you to enter eternal life with one eye than to have two eyes and to be thrown into the fire of judgment.

TCNTAnd if yoʋr eye causes yoʋ to stumble, pluck it out and throw it away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fires of hell.

T4T If what you see you makes you want to sin, stop looking at those things! Even if you have to gouge out one of your eyes and throw it away to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and go where you will live with God eternally, even though while you are still here on earth you have only one eye. But it is not good that you continue to have your two eyes and do the sinful things you want to, and as a result, you are thrown {God throws you} into hell where there is eternal fire burning.”

LEB And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it[fn] from you! It is better for you to enter into life one-eyed than, having two eyes, to be thrown into fiery hell!


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

DRA And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.

YLT 'And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.

DBY And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.

RV And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

WBS And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire.

KJB And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
  ( And if thine/your eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. )

BB And yf thyne eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee: It is better for thee to enter into lyfe with one eye, rather then, hauyng two eyes, to be cast into hell fyre.
  (And if thine/your eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: It is better for thee to enter into life with one eye, rather then, having two eyes, to be cast into hell fyre.)

GNV And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire.
  (And if thine/your eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then having two eyes to be cast into hell fire. )

CB And yf thyne eye offende the, plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre.
  (And if thine/your eye offend them, pluck it out, and cast it from them. Better it is for the to enter in unto life with one eye, the to have two eyes, and to be cast in to hell fyre.)

TNT And yf also thyne eye offende the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre.
  (And if also thine/your eye offend the pluck him oute and cast/threw him from them. It is better for the to enter into life with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre. )

WYC And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier of helle.
  (And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and cast/threw away from thee. It is better to thee with one iye to enter in to life, then having two iyen to be sent in to the fire of helle.)

LUT Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf‘s von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen.
  (And so you/yourself your Auge annoys, reiß it out of and wirf‘s from dir. It is you besser, that you einäugig for_the life eingehest, because that you zwei Augen habest and becomest in the höllische fire geworfen.)

CLV Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
  (And when/but_if oculus tuus scandalizat you(sg), erue him, and proyice abs te: bonum to_you it_is when/with uno oculo in life intrare, how duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. )

UGNT καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός.
  (kai ei ho ofthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou? kalon soi estin monofthalmon eis taʸn zōaʸn eiselthein, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan tou puros.)

SBL-GNT καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
  (kai ei ho ofthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; kalon soi estin monofthalmon eis taʸn zōaʸn eiselthein, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn geennan tou puros. )

TC-GNT Καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶ μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
  (Kai ei ho ofthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; kalon soi esti monofthalmon eis taʸn zōaʸn eiselthein, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn geennan tou puros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε

if the eye ˱of˲_you /is/_stumbling you

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clause in 18:8. Alternate translation: “consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε

the eye ˱of˲_you /is/_stumbling you

Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 18:8. Alternate translation: “it is your eye’s fault that you stumble” or “you stumble with your eye”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σε & σοῦ & σοί

˱of˲_you & you & you & ˱for˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζει σε

/is/_stumbling you

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 18:8. Alternate translation: “causes you to sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

pluck_out it and cast_‹it› from you

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar construction in 18:8. Alternate translation: “if necessary you should even pluck it out and throw it away from you!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

into ¬the life /to/_come_in

Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 18:8. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

into ¬the life /to/_come_in

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ζωὴν

¬the life

Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the idea in 18:8. Alternate translation: “true life” or “everlasting life”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθῆναι

/to_be/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Γέενναν τοῦ πυρός

¬the the Gehenna ¬the ˱of˲_fire

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place of fire like the valley of Gehenna” or “fiery hell, which is like Gehenna valley”

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

τὴν Γέενναν τοῦ πυρός

¬the the Gehenna ¬the ˱of˲_fire

Here, Jesus is using the possessive form to describe Gehenna as a place that has much fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery Gehenna” or “the fires in Gehenna”

BI Mat 18:9 ©