Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 18:8 ©

OET (OET-RV)

[ref]If your hand or foot causes you to stumble, cut it off and throw it away because it’s better for you to enter eternal life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire with two hands and feet.

18:8: Mat 5:30.

OET-LVAnd if the hand of_you or the foot of_you is_stumbling you, cut_ it _off and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life maimed or lame, than to_be_thrown into the the eternal fire having two hands or two feet.

SR-GNTΕἰ δὲ χείρ σου πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν χωλόν, δύο χεῖρας δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 
   (Ei de haʸ ⱪeir sou ho pous sou skandalizei se, ekkopson auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn kullon ⱪōlon, duo ⱪeiras duo podas eⱪonta, blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire.

UST Suppose that you sinned because you touched something or went somewhere. You should never do that again, even if you have to chop off your hands or your feet to make sure of it! You should respond that drastically because it is better for you to truly live without hands or feet than to have both hands and feet but end up in hell.


BSB § If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.

BLB Now if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life crippled or lame, than having two hands or two feet, to be cast into the eternal fire.

AICNT If your hand or your foot causes you to stumble, cut {it} off and throw it away from you; it is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.

OEB‘If your hand or your foot causes you to sin, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the fire that never goes out.

WEBIf your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

NET If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

LSV And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast [them] from you; it is good for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the continuous fire.

FBV If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It's better for you to enter eternal life crippled or lame rather than to have two hands or two feet and to be thrown into eternal fire.

TCNTIf yoʋr hand or yoʋr foot causes yoʋ to stumble, cut them off and throw them away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life lame or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.

T4T So, if you are wanting to use one of your hands or feet to sin, stop using that hand or foot! Even if you have to cut it off to avoid sinning, do it [MET]! It is good that you not sin and go where you will live with God eternally, even though while you are still here on earth you are maimed or lame and do not have a hand or a foot. But it is not good that you continue to have your two hands and two feet and do [MTY] the sinful things you want to, and as a result, you are thrown into hell, where there is eternal fire burning.

LEB And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire!

BBE And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

DRA And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.

YLT 'And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.

DBY And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

RV And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

WBS And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

KJB Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
  ( Wherefore if thy/your hand or thy/your foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.)

BB If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast them from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, rather then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into euerlastyng fyre.
  (If then thy/your hand or thy/your foot offend thee, cut them of, and cast them from thee. It is better for thee to enter into life, halt or maimed, rather then thou/you should, having two hands, or two feet, be cast into everlasting fyre.)

GNV Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire.
  (Wherefore, if thy/your hand or thy/your foot cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then having two hands, or two feet, to be cast into everlasting fire.)

CB But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre.
  (But if thy/your hand or thy/your foot offend them, cut him of, and cast him from them. It is better for ye/you_all to enter in unto life lame or crippled, the it thou/you shuldest have two hodes or two feet, and be cast in to everlasting fyre.)

TNT Wherfore yf thy honde or thy fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes or two fete be cast into everlasting fyre.
  (Wherefore if thy/your hand or thy/your foot offend the cut him of and cast him from them. It is better for the to enter into life halt or maimed rather then thou/you shuldest having two hands or two feet be cast into everlasting fyre.)

WYC And if thin hoond or thi foot sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey feet to be sent in to euerlastynge fier.
  (And if thin hand or thy/your foot sclaundreth thee, kitte it of, and cast/threw away from thee. It is better to thee to enter to life feble, ethir crooked, than having two hands or two feet to be sent in to everlasting fier.)

LUT So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, daß du zum Leben lahm oder als ein Krüppel eingehest, denn daß du zwo Hände oder zwei Füße habest und werdest in das ewige Feuer geworfen.
  (So but deine Hand or your Fuß you/yourself annoys, so haue him/it ab and wirf him/it from dir. It is you besser, that you for_the life lahm or als a Krüppel eingehest, because that you zwo Hände or zwei Füße habest and becomest in the eternal fire geworfen.)

CLV Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
  (Si however manus tua, vel pes tuus scandalizat you(sg), abscide him, and proyice abs te: bonum tibi it_is to life ingredi debilem, vel claudum, how duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem eternal.)

UGNT εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
  (ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson auton kai bale apo sou? kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn kullon aʸ ⱪōlon, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta, blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)

SBL-GNT Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
  (Ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson ⸀auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn ⸂kullon aʸ ⱪōlon⸃, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)

TC-GNT Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὰ καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ κυλλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
  (Ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson auta kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn ⱪōlon aʸ kullon, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next topic about which Jesus will speak. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε

if & the hand ˱of˲_you or the foot ˱of˲_you /is/_stumbling you

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand or foot causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clauses in 5:29–30. Alternate translation: “consider this situation: your hand or foot causes you to stumble. If that were to happen”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε

the hand ˱of˲_you or the foot ˱of˲_you /is/_stumbling you

Here, Jesus speaks of your hand and your foot as if they were people who could cause you to stumble. He means that the hand or the foot is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your hand’s or your foot’s fault that you stumble” or “you stumble with your hand or your foot”

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου & σε & σοῦ & σοί

˱of˲_you & ˱of˲_you & you & you & ˱for˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζει σε

/is/_stumbling you

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

cut_off it and cast_‹it› from you

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar constructions in 5:29–30. Alternate translation: “if necessary you should even cut it off and throw it away from you!”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

/to/_come_in into ¬the life

Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

/to/_come_in into ¬the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ζωὴν

¬the life

Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “everlasting life”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθῆναι

/to_be/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

the fire ¬the eternal

Here, the phrase the eternal fire refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as an eternal fire” or “hell”

BI Mat 18:8 ©