Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 18:19 ©

OET (OET-RV) “Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,

OET-LVAgain truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.

SR-GNTΠάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 
   (Palin amaʸn, legō humin hoti ean duo sumfōnaʸsōsin ex humōn epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos, hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou Patros mou, tou en ouranois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Again, truly I say to you that if two of you agree together on the earth about any matter, whatever they might ask, it will be done for them by my Father in the heavens.

UST Also, when at least two of you here on earth together request the same thing, God my Father, who rules from heaven, will do whatever it is that you requested. What I have said is true!


BSB § Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.

BLB Again truly I say to you that if two of you on the earth might agree concerning any matter that they shall ask, it will be done for them by My Father who is in the heavens.

AICNT “Again [truly][fn] I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they ask, it will be done for them by my Father in the heavens.


18:19, truly: Absent from some manuscripts.

OEBAgain, I tell you that, if but two of you on earth agree as to what they will pray for, whatever it be, it will be granted them by my Father who is in heaven.

WEBAgain, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

NET Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.

LSV Again, I say to you that if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask—it will be done to them from My Father who is in the heavens,

FBV I also tell you that if two of you agree here on earth about something you're praying for, then my heavenly Father will do it for you.

TCNT[fn]Again, truly I say to you, if two of you agree on earth about anything you ask, it will be done for you by my Father in heaven.


18:19 Again, truly ¦ Again TR

T4T Also note this: If at least two of you who live here on earth agree together about something you ask God for [DOU], God, my Father who is in heaven, will give you what you ask for.

LEB Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father who is in heaven.

BBE Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

DRA Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.

YLT 'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask — it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

DBY Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.

RV Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

WBS Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.

KJB Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
  ( Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. )

BB Agayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which is in heauen.
  (Agayne, truly I say unto you, that if two of you agree in earth, as touching anything that they shall aske, it shall be done for them, of my father, which is in heaven.)

GNV Againe, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.
  (Again, verily/truly I say unto you, that if two of you shall agree in earth upon anything, whatsoever they shall desire, it shall be given them of my Father which is in heaven. )

CB Agayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue.
  (Agayne, I say unto you: If two of you shall agree upon earth (for what thing soeuer it be it they would desyre) they shall have it of my father which is in heaue.)

TNT Agayn I say vnto you that yf two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven.
  (Agayn I say unto you that if two of you shall agre in earth upon any manner thinge what soever they shall desyre: it shall be given them of my father which is in heaven. )

WYC Eftsoone Y seie to you, that if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen, it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes.
  (Eftsoone I say to you, that if two of you consenten on the earth, of every thing what ever they axen, it shall be done to them of my father that is in heavens.)

LUT Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
  (Weiter sage I you: Where zwei under you eins become on earthn, warum it is, the they/she/them bitten wollen, the should ihnen widerfahren from my father in_the heaven.)

CLV Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
  (Iterum dico vobis, because when/but_if two ex to_you consenserint super the_earth/land, about omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, who in cælis est. )

UGNT πάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  (palin amaʸn, legō humin, hoti ean duo sumfōnaʸsōsin ex humōn epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos, hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou Patros mou, tou en ouranois.)

SBL-GNT Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  (Palin ⸀amaʸn legō humin hoti ean duo ⸂sumfōnaʸsōsin ex humōn⸃ epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois. )

TC-GNT Πάλιν [fn]ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο [fn]ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  (Palin amaʸn legō humin hoti ean duo humōn sumfōnaʸsōsin epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois.)


18:19 αμην ¦ — TR

18:19 υμων συμφωνησωσιν ¦ συμφωνησωσιν εξ υμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19 anything you ask: In the context of church discipline (18:15-17), this suggests that discipline must be done in prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

again

Here, the word Again introduces a statement that is related to what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar or related statement, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: “In addition,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμῶν

˱to˲_you_all & you_all

The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν

if two & of you_all

Here Jesus implies that he means not only two, but two or more people. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “if two or more of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

αἰτήσωνται & αὐτοῖς

˱they˲_/may/_request & ˱for˲_them

Since Jesus begins the sentence by referring to two of you, If it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: “you might ask … for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

˱it˲_/will_be/_becoming ˱for˲_them by the Father ˱of˲_me who_‹is› in /the/_heavens

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Father in the heavens will do it for them”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν οὐρανοῖς

the who_‹is› in /the/_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

BI Mat 18:19 ©