Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel MAT 18:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:33 ©

OET (OET-RV)Wouldn’t it have been reasonable for you also to have shown mercy to your fellow-slave just like I was merciful to you?’

OET-LVNot was_it_fitting you also to_show_mercy to_the fellow-slave of_you, as also_I shown_mercy to_you?

SR-GNTΟὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’ 
   (Ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kagō se aʸleaʸsa?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Was it not necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you?’

UST I helped you. So, you should have helped the other servant.’


BSB Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’

BLB Did it not behoove you also to have pitied your fellow servant, as I also had pitied you?'

AICNT And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’

OEBShouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?”

WEBShouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’

NET Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’

LSV did it not seem necessary to you to have dealt kindly with your fellow servant, as I also dealt kindly with you?

FBV Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’

TCNTShould yoʋ not also have had mercy on yoʋr fellow servant, even as I had mercy on yoʋ?’

T4T You should have been merciful and canceled your fellow official’s debt, just like I was merciful to you and canceled your debt [RHQ]!’

LEB Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’

BBE Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?

MOFNo MOF MAT book available

ASV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

DRA Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

YLT did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

DBY shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

RV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

WBS Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

KJB Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  ( Shouldest not thou/you also have had compassion on thy/your fellowservant, even as I had pity on thee? )

BB Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee?
  (Shouldest not thou/you also, have had compassion on thy/your fellow, even as I had pityon thee?)

GNV Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
  (Oughtest not thou/you also to have had pityon thy/your fellowe servant, even as I had pityon thee? )

CB shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the?
  (shuldest not thou/you then have had compassion also upon thy/your fellow, even as I had pityvpon the?)

TNT was it not mete also that thou shuldest have had compassion on thy felow even as I had pitie on the?
  (was it not meet also that thou/you shuldest have had compassion on thy/your felow even as I had pityon the? )

WYC Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
  (Therefore whether it bihouede not also thee to have mercy on thin even servant, as I had mercy on thee?)

LUT solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
  (solltest you because you/yourself not also erbarmen above deinen Mitknecht, like I me above you/yourself erbarmet habe?)

CLV nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
  (nonne ergo oportuit and you(sg) misereri conservi tui, like and I yours misertus sum? )

UGNT οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?
  (ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kagō se aʸleaʸsa?)

SBL-GNT οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
  (ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kagō se aʸleaʸsa? )

TC-GNT οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς [fn]καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
  (ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kai egō se aʸleaʸsa?)


18:33 και εγω ¦ καγω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?

not ˱it˲_/was/_fitting also you /to/_show_mercy ˱to˲_the fellow-slave ˱of˲_you as also_I ˱to˲_you shown_mercy

The slave’s master is using the question form to rebuke the slave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It was necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you.” or “It was most certainly necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου & σὲ ἠλέησα

/to/_show_mercy ˱to˲_the fellow-slave ˱of˲_you & ˱to˲_you shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be merciful to your fellow slave … was merciful to you”

BI Mat 18:33 ©