Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Wouldn’t it have been reasonable for you also to have shown mercy to your fellow-slave just like I was merciful to you?’
OET-LV Not was_it_fitting you also to_show_mercy to_the fellow-slave of_you, as also_I shown_mercy to_you?
SR-GNT Οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’ ‡
(Ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kagō se aʸleaʸsa?’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Was it not necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you?’
UST I helped you. So, you should have helped the other servant.’
BSB Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
BLB Did it not behoove you also to have pitied your fellow servant, as I also had pitied you?'
AICNT And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
OEB Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?”
WEB Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
NET Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
LSV did it not seem necessary to you to have dealt kindly with your fellow servant, as I also dealt kindly with you?
FBV Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’
TCNT Should yoʋ not also have had mercy on yoʋr fellow servant, even as I had mercy on yoʋ?’
T4T You should have been merciful and canceled your fellow official’s debt, just like I was merciful to you and canceled your debt [RHQ]!’
LEB Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’
BBE Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
MOF No MOF MAT book available
ASV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
DRA Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
YLT did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
DBY shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
RV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
WBS Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
KJB Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
( Shouldest not thou/you also have had compassion on thy/your fellowservant, even as I had pity on thee? )
BB Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee?
(Shouldest not thou/you also, have had compassion on thy/your fellow, even as I had pityon thee?)
GNV Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
(Oughtest not thou/you also to have had pityon thy/your fellowe servant, even as I had pityon thee? )
CB shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the?
(shuldest not thou/you then have had compassion also upon thy/your fellow, even as I had pityvpon the?)
TNT was it not mete also that thou shuldest have had compassion on thy felow even as I had pitie on the?
(was it not meet also that thou/you shuldest have had compassion on thy/your felow even as I had pityon the? )
WYC Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
(Therefore whether it bihouede not also thee to have mercy on thin even servant, as I had mercy on thee?)
LUT solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
(solltest you because you/yourself not also erbarmen above deinen Mitknecht, like I me above you/yourself erbarmet habe?)
CLV nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
(nonne ergo oportuit and you(sg) misereri conservi tui, like and I yours misertus sum? )
UGNT οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?
(ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kagō se aʸleaʸsa?)
SBL-GNT οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
(ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kagō se aʸleaʸsa? )
TC-GNT οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς [fn]καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
(ouk edei kai se eleaʸsai ton sundoulon sou, hōs kai egō se aʸleaʸsa?)
18:33 και εγω ¦ καγω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?
not ˱it˲_/was/_fitting also you /to/_show_mercy ˱to˲_the fellow-slave ˱of˲_you as also_I ˱to˲_you shown_mercy
The slave’s master is using the question form to rebuke the slave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It was necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you.” or “It was most certainly necessary for you also to have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου & σὲ ἠλέησα
/to/_show_mercy ˱to˲_the fellow-slave ˱of˲_you & ˱to˲_you shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be merciful to your fellow slave … was merciful to you”