Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:18 ©

OET (OET-RV) “I can assure you that whatever you restrain on the earth will be restrained in heaven, and what ever you set free on the earth will be set free in heaven.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, as_much_as wishfully you_all_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in heaven, and as_much_as if you_all_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in heaven.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. 
   (Amaʸn, legō humin, hosa an daʸsaʸte epi taʸs gaʸs, estai dedemena en ouranōi, kai hosa ean lusaʸte epi taʸs gaʸs, estai lelumena en ouranōi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you, whatever you bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you release on the earth will be released in heaven.

UST When you confirm anything here on earth, God will confirm it in heaven. When you nullify anything here on earth, God will nullify it in heaven. What I have said is true!


BSB § Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

BLB Truly I say to you, whatever you shall bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you shall loose on the earth shall have been loosed in heaven.

AICNT “Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

OEB‘I tell you, all that you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in heaven to be allowed.

WEBMost certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

NET “I tell you the truth, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.

LSV Truly I say to you, whatever things you may bind on the earth will be having been bound in the heavens, and whatever things you may loose on the earth will be having been loosed in the heavens.

FBV I tell you the truth, whatever you ban on earth will be banned in heaven, and whatever you allow on earth will be allowed in heaven.

TCNTTruly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

T4T Keep this in mind: Whatever you decide on earth about punishing or not punishing a member of your congregation is what has also been decided by God in heaven {what God in heaven has also decided}.

LEB “Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

BBE Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

DRA Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.

YLT 'Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.

DBY Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.

RV Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

WBS Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.

KJB Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
  ( Verily I say unto you, Whatsoever ye/you_all shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye/you_all shall loose on earth shall be loosed in heaven. )

BB Ueryly I say vnto you: Whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen: And whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.
  (Verily/Truly I say unto you: Whatsoever ye/you_all bind on earth, shall be bound in heaven: And whatsoever ye/you_all loose on earth, shall be loosed in heaven.)

GNV Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.
  (Verily/Truly I say unto you, Whatsoever ye/you_all bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever ye/you_all loose on earth, shall be loosed in heaven. )

CB Verely I saye vnto you: what soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.
  (Verily/Truly I say unto you: what soeuer ye/you_all shall bind upon earth, shall be boude also in heaven: and what soeuer ye/you_all lowse upon earth, shall be lowsed also in heaue.)

TNT Verely I say vnto you what soever ye bynde on erth shalbe bounde in heven. And what soever ye lowse on erth shalbe lowsed in heven.
  (Verily/Truly I say unto you what soever ye/you_all bind on earth shall be bound in heaven. And what soever ye/you_all lowse on earth shall be lowsed in heaven. )

WYC Y seie to you treuli, what euer thingis ye bynden on erthe, tho schulen be boundun also in heuene; and what euer thingis ye vnbynden on erthe, tho schulen be vnboundun also in heuene.
  (I say to you truly, what ever things ye/you_all bindn on earth, tho should be bound also in heaven; and what ever things ye/you_all unbynden on earth, tho should be unboundun also in heaven.)

LUT Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
  (Wahrlich, I sage you: What her on earthn binden becomet, should also in_the heaven gebunden sein, and was her on earthn lösen becomet, should also in_the heaven los sein.)

CLV Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.[fn]
  (Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super the_earth/land, erunt ligata and in cælo: and quæcumque solveritis super the_earth/land, erunt soluta and in cælo.)


18.18 Amen dico, etc. Adeo vestra sententia confirmatur divina vel ad recipiendum pœnitentem, vel ad abjiciendum contumacem.


18.18 Amen dico, etc. Adeo vestra sententia confirmatur divina or to recipiendum pœnitentem, or to abyiciendum contumacem.

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
  (amaʸn, legō humin, hosa ean daʸsaʸte epi taʸs gaʸs, estai dedemena en ouranōi, kai hosa ean lusaʸte epi taʸs gaʸs, estai lelumena en ouranōi.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ.
  (amaʸn legō humin, hosa ⸀ean daʸsaʸte epi taʸs gaʸs estai dedemena ⸀en ouranōi kai hosa ean lusaʸte epi taʸs gaʸs estai lelumena ⸁en ouranōi. )

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα [fn]ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν [fn]τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν [fn]τῷ οὐρανῷ.
  (Amaʸn legō humin, hosa ean daʸsaʸte epi taʸs gaʸs, estai dedemena en tōi ouranōi; kai hosa ean lusaʸte epi taʸs gaʸs, estai lelumena en tōi ouranōi.)


18:18 εαν ¦ αν TH

18:18 τω ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18 forbid . . . permit: The privilege and authority granted to Peter (16:19) are here granted to the church (or possibly to the twelve apostles, 18:1). The decisions of the community, when in accord with God’s will, are eternally binding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & δήσητε & λύσητε

˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/may/_bind & ˱you_all˲_/may/_loose

The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ

as_much_as as_much_as ¬if (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ)

See how you translated the almost identical sentence in 16:19. The only differences are that the words you and whatever throughout this verse are plural, and 16:19 has the phrase “in the heavens” instead of the phrase in heaven. Express the idea as you did in 16:19, but be sure to make any adjustments needed for the plural words and the phrase in heaven.

BI Mat 18:18 ©