Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:3 ©

OET (OET-RV) and said, “I can assure you all that if you don’t turn and become like a small child, you all certainly won’t enter the kingdom of the heavens,

OET-LVand said:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all _may_ not _be_turned and may_become as the little_children, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.

SR-GNTκαὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. 
   (kai eipen, “Amaʸn, legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and said, “Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will certainly not enter into the kingdom of the heavens.

UST Then he told them, “You need to change so that you are like young children. That is the only way to participate in God’s heavenly kingdom. What I have said is true.


BSB “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

BLB and said, "Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens.

AICNT and said, “Truly I tell you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of the heavens.

OEB‘I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of heaven at all.

WEB and said, “Most certainly I tell you, unless you turn and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

NET and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!

LSV and said, “Truly I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the kingdom of the heavens;

FBV “I tell you the truth, unless you change the way you think and become like little children, you won't ever enter the kingdom of heaven,” he told them.

TCNT and said, “Truly I say to you, unless you change and become like little children, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

T4T He said, “Think about this: If you (pl) do not change the way you(pl) think and become as humble as little children, you (pl) will surely not go to the place where God [MTY/EUP] rules.

LEB and said, “Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!

BBE And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

DRA And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

YLT and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

DBY and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.

RV and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

WBS And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

KJB And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
  (And said, Verily I say unto you, Except ye/you_all be converted, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven. )

BB And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.
  (And said. Verily/Truly I say unto you: except ye/you_all turn, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven.)

GNV And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
  (And said, Verily/Truly I say unto you, except ye/you_all be conuerted, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven. )

CB and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.
  (and said: Verily/Truly I say unto you: Excepte ye/you_all turn and become as children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven.)

TNT and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven.
  (and said. Verily/Truly I say unto you: except ye/you_all turn and become as children ye/you_all cannot enter into the kingdom of heaven. )

WYC and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
  (and said, I say truth to you, but ye/you_all be turned, and made as little children, ye/you_all should not enter in to the kingdom of heavens.)

LUT und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
  (and spoke: Wahrlich, I sage you, it be denn, that her you umkehret and becomet like the Kinder, so becomet her not into_the heavenreich kommen.)

CLV et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
  (and dixit: Amen dico vobis, nisi conversi has_beenis, and efficiamini like parvuli, not/no intrabitis in kingdom cælorum. )

UGNT καὶ εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  (kai eipen, amaʸn, legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  (kai eipen; Amaʸn legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn basileian tōn ouranōn. )

TC-GNT καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  (kai eipen, Amaʸn legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn basileian tōn ouranōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:3 Like little children means to be humble (18:4). The disciples had been intent on status and ambition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

if not ˱you_all˲_/may_be/_turned and /may/_become as the little_children by_no_means not ˱you_all˲_/may/_come_in into the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “you will only enter into the kingdom of the heavens if you turn and become like little children”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & στραφῆτε & οὐ μὴ εἰσέλθητε

˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/may_be/_turned & by_no_means not ˱you_all˲_/may/_come_in

Throughout this verse, the word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στραφῆτε

˱you_all˲_/may_be/_turned

Here, Jesus is speaking of changing one’s attitude and behavior as if it were physically turning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you change your attitude” or “you act differently”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γένησθε

and and /may/_become

Here, the word and introduces the goal for which the disciples should turn. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: “in order to become”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

γένησθε ὡς τὰ παιδία

/may/_become as the little_children

Jesus is saying that his disciples should be like little children because little children are humble. Jesus clarifies this meaning in the following verse, so if possible you should not state this explicitly here. Alternate translation: “act as little children do”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

BI Mat 18:3 ©