Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel MAT 18:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:31 ©

OET (OET-RV)The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.

OET-LVTherefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.

SR-GNTἸδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 
   (Idontes oun hoi sundouloi autou ta genomena, elupaʸthaʸsan sfodra, kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, his fellow slaves, having seen what had happened, were very grieved. And having come, they explained to their master everything that had happened.

UST When the rest of the servants learned what that servant had done, they became very sad. They went to the king and told him about everything that the servant had done.


BSB § When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.

BLB Therefore his fellow servants having seen the things having taken place, were deeply grieved, and having gone, narrated to their master everything having taken place.

AICNT When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.

OEBWhen his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.

WEBSo when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.

NET When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

LSV And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;

FBV When the other servants saw what took place they were shocked and upset. They went and told their master everything that had happened.

TCNTWhen his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed and went and reported to their master all that had happened.

T4T When the other officials of the king learned that this had happened, they felt very distressed. So they went to the king and reported in detail what had happened.

LEB So when[fn] his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and wentand[fn] reported to their master everything that had happened.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBE So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

MOFNo MOF MAT book available

ASV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

DRA Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

YLT 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

DBY But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

RV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

WBS So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

KJB So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

BB So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done.
  (So, when his fellows saw what was done, they were very sory: and came, and tolde unto their Lord all that was done.)

GNV And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
  (And when his other fellow servants saw what was done, they were very sory, and came, and declared unto their Lord all that was done. )

CB Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened.
  (Whan his fellows saw what was done, they were very sory, and came and tolde their lord all that had happened.)

TNT When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all that had happened.
  (When his other fellows saw what was done they were very sorry and came and tolde unto their lord all that had happened. )

WYC And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
  (And his even servants, seeing the things that were done, soreweden greetli. And they came, and telden to her lord all the things that were done.)

LUT Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
  (So but his Mitknechte solches sahen, became they/she/them sehr betrübt and came and broughtn before/in_front_of your Herrn alles, was itself/yourself/themselves begeben hatte.)

CLV Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
  (Videntes however conservi his which fiebant, contristati are valde: and venerunt, and narraverunt domino his_own omnia which facts fuerant. )

UGNT ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  (idontes oun hoi sundouloi autou ta genomena, elupaʸthaʸsan sfodra, kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena.)

SBL-GNT ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  (idontes ⸀oun hoi sundouloi autou ta genomena elupaʸthaʸsan sfodra, kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena. )

TC-GNT Ἰδόντες [fn]δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ [fn]ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  (Idontes de hoi sundouloi autou ta genomena elupaʸthaʸsan sfodra; kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena.)


18:31 δε ¦ ουν CT

18:31 ἑαυτῶν ¦ αὐτῶν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces what how the other slaves responded to what the first slave did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “In response”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰδόντες & οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα

/having/_seen & the fellow-slaves ˱of˲_him the_‹things› /having/_become ˱they˲_/were/_sorrowed exceedingly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the first slave said and did. Alternate translation: “what had happened grieved his fellow slaves very much when they saw it”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν

˱to˲_the master ˱of˲_themselves

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “their master the king”

BI Mat 18:31 ©