Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 18:24 ©

OET (OET-RV)So when he began the process, a man was brought in who owed him millions,

OET-LVAnd of_him having_begun to_be_settling_accounts, one a_debtor of_ten_thousand talantons_of_silver was_brought to_him.

SR-GNTἈρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 
   (Arxamenou de autou sunairein, prosaʸⱪthaʸ heis autōi ofeiletaʸs muriōn talantōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when he had begun to take up together, one debtor of 10,000 talents was brought to him.

UST So, the king began to find out what his servants owed him. Someone led in a servant who owed the king an extremely large sum of money.


BSB As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.[fn]


18:24 A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.

BLB And he having begun to settle, one was brought to him, a debtor of ten thousand talents.

AICNT When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

OEBWhen he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him ten thousand bags of gold;

WEBWhen he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.[fn]


18:24 Ten thousand talents (about 300 metric tons of silver) represents an extremely large sum of money, equivalent to about 60,000,000 denarii, where one denarius was typical of one day’s wages for agricultural labor.

NET As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.

LSV and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

FBV As he began to settle accounts, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.[fn]


18:24 An astronomical amount.

TCNTAs he began to settle accounts, one servant who had a debt of ten thousand talents was brought to him.

T4TSo those officials were brought to the king to settle their accounts with him. One of the officials who were brought owed the king several million dollars.

LEB And when[fn] he began to settlethem,[fn] someone was brought to him who owed ten thousand talents.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

DRA And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.

YLT and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

DBY And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

RV And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

WBS And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

KJB And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

BB And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes.
  (And when he had begunne to recken, one was brought unto him, which ought him ten thousand talentes.)

GNV And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.
  (And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents. )

CB And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude.
  (And when he began to reke, one was brought unto him, which ought him ten thousand poude.)

TNT And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis:
  (And when he had begone to recken one was broughte unto him which ought him ten thousand talentis: )

WYC And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym.
  (And when he began to rekene, one that ouyte ten thousand talentis, was brouyt to him.)

LUT Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
  (And als he anfing to rechnen, came him einer vor, the was him zehntausend Pfund schuldig.)

CLV Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
  (And cum cœpisset rationem ponere, oblatus it_is to_him unus, who debebat to_him ten millia talenta. )

UGNT ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  (arxamenou de autou sunairein, prosaʸneⱪthaʸ heis autōi ofeiletaʸs muriōn talantōn.)

SBL-GNT ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  (arxamenou de autou sunairein ⸀prosaʸneⱪthaʸ ⸂autōi heis⸃ ofeiletaʸs muriōn talantōn. )

TC-GNT Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, [fn]προσηνέχθη [fn]αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  (Arxamenou de autou sunairein, prosaʸneⱪthaʸ autōi heis ofeiletaʸs muriōn talantōn.)


18:24 προσηνεχθη ¦ προσηχθη WH

18:24 αυτω εις ¦ εις αυτω WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:24 millions of dollars (Greek 10,000 talents): The talent was the highest unit of currency, but its value fluctuated. The debt was clearly impossible to pay—this amount exceeded the tax revenue of all Galilee.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συναίρειν

/to_be/_settling_accounts

Here, the phrase to take up together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. See how you translated the similar phrase in 18:23. Alternate translation: “to settle”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων

(Some words not found in SR-GNT: ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one debtor of 10,000 talents”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων

/a/_debtor ˱of˲_ten_thousand talents

Here, Jesus is using the possessive form to describe a debtor who owes 10,000 talents. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “debtor who owed 10,000 talents”

Note 5 topic: translate-bmoney

μυρίων ταλάντων

˱of˲_ten_thousand talents

A talent was a unit of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. This was a very large, almost uncountable, amount of money. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Make sure that your translation shows that this is a very large sum of money. Alternate translation: “of a huge amount of money” or “of 60 million days’ wages”

BI Mat 18:24 ©