Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:21 ©

OET (OET-RV) Then Peter approached Yeshua and asked, “Master, how often can someone sin against me and I’ll still have to forgive them?”

OET-LVThen the Petros having_approached, said to_him:
master, how_often will_ the brother of_me _be_sinning against me, and I_will_be_forgiving to_him?
Up_to seven_times?

SR-GNTΤότε προσελθὼν, Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; Ἕως ἑπτάκις;” 
   (Tote proselthōn, ho Petros eipen autōi, “˚Kurie, posakis hamartaʸsei eis eme ho adelfos mou, kai afaʸsō autōi? Heōs heptakis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then having approached, Peter said to him, “Lord, how often will my brother sin against me and I will forgive him? Until seven times?”

UST After that, Peter came to Jesus and asked, “My Lord, how many times do I need to forgive fellow believers when they keep sinning against me? Do I need to forgive them as many as seven times?”


BSB § Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”

BLB Then Peter having come, said to Him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I will forgive him? Up to seven times?"

AICNT Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”

OEB Then Peter came up, and said to Jesus, ‘Master, how often am I to forgive someone who wrongs me? As many as seven times?’

WEB Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”

NET Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?”

LSV Then Peter having come near to Him, said, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him—until seven times?”

FBV Peter came to Jesus and asked him, “How many times should I forgive my brother for sinning against me? Seven times?”

TCNT Then Peter came [fn]to Jesus and said, “Lord, how many times must I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?”


18:21 to Jesus and said ¦ and said to Jesus NA WH

T4T Then Peter approached Jesus and said to him, “How many times must I forgive a fellow believer who keeps on sinning against me? If he keeps asking me to forgive him, must I forgive him as many as seven times?”

LEB Then Peter came up to him and[fn] said,[fn] “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Up to seven times?”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “Then Peter came up and said to him”

BBE Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

DRA Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?

YLT Then Peter having come near to him, said, 'Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him — till seven times?'

DBY Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

RV Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

WBS Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

KJB ¶ Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

BB Then came Peter to hym, and sayde: Lorde howe oft shall my brother sinne agaynst me, and I forgeue hym? tyll seuen tymes?
  (Then came Peter to him, and said: Lord how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?)

GNV Then came Peter to him, and said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times?
  (Then came Peter to him, and said, Master, how oft shall my brother sin against me, and I shall forgive him? unto seven times? )

CB Then came Peter vnto him, & sayde, LORDE, how oft shal I forgeue my brother, yt trespaceth agaynst me? Seue tymes?
  (Then came Peter unto him, and said, LORD, how oft shall I forgive my brother, it trespaceth against me? Seue times?)

TNT Then came Peter to him and sayde: master howe ofte shall I forgeve my brother yf he synne agaynst me seven tymes?
  (Then came Peter to him and said: master how ofte shall I forgive my brother if he sin against me seven times? )

WYC Thanne Petre cam to hym, and seide, Lord, how ofte schal my brother synne ayens me, and Y schal foryyue hym?
  (Then Petre came to him, and said, Lord, how ofte shall my brother sin against me, and I shall forgive him?)

LUT Da trat Petrus zu ihm und sprach: HErr, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündiget, vergeben? Ist‘s genug siebenmal?
  (So stepped Petrus to him and spoke: HErr, like oft must I because my brother, the at to_me sündiget, forgive? Ist‘s enough siebenmal?)

CLV Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?
  (Tunc accedens Petrus to him, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater mine, and dimittam ei? usque septies? )

UGNT τότε προσελθὼν, ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ? ἕως ἑπτάκις?
  (tote proselthōn, ho Petros eipen autōi, Kurie, posakis hamartaʸsei eis eme ho adelfos mou, kai afaʸsō autōi? heōs heptakis?)

SBL-GNT Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
  (Tote proselthōn ⸂autōi ho Petros eipen⸃; Kurie, posakis hamartaʸsei eis eme ho adelfos mou kai afaʸsō autōi? heōs heptakis? )

TC-GNT Τότε προσελθὼν [fn]αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; Ἕως ἑπτάκις;
  (Tote proselthōn autōi ho Petros eipe, Kurie, posakis hamartaʸsei eis eme ho adelfos mou, kai afaʸsō autōi? Heōs heptakis?)


18:21 αυτω ο πετρος ειπε ¦ ο πετρος ειπεν αυτω NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ

how_often /will_be/_sinning against me the brother ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him

If it would be more natural in your language, you could refer to forgiving before sinning. Alternate translation: “how often will I forgive my brother when he sins against me”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω

/will_be/_sinning against me the brother ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_forgiving

Peter is using the future form to ask a question about what he should do. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that asks about an obligation or requirement. Alternate translation: “can my brother sin against me and I should forgive” or “could my brother sin against me and I ought to forgive”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός μου

¬the the brother ˱of˲_me

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow disciple”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός & αὐτῷ

¬the the brother & ˱to˲_him

Although the terms brother and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “brother or sister … him or her”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕως ἑπτάκις

up_to seven_times

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous question if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Will I forgive him until seven times”

ἕως ἑπτάκις

up_to seven_times

Alternate translation: “Up to seven times”

BI Mat 18:21 ©