Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:12 ©

OET (OET-RV) “What do you think about this: a man had a hundred sheep and one of them strayed away. Won’t he leave the ninety-nine there in the hills and go and look for the sheep that was missing?

OET-LVWhat is_it_supposing to_you_all?
If it_may_become to_a_certain man a_hundred sheep, and one of them may_be_strayed, not, having_left the ninety nine on the mountains and having_been_gone, is_seeking the sheep being_strayed?

SR-GNTΤί ὑμῖν δοκεῖ; Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 
   (Ti humin dokei? Ean genaʸtai tini anthrōpōi hekaton probata, kai planaʸthaʸ hen ex autōn, ouⱪi afeis ta enenaʸkonta ennea epi ta oraʸ, kai poreutheis zaʸtei to planōmenon?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What do you think? If a certain man has 100 sheep, and one of them goes astray, having left the 99 on the mountains and having gone, does he not seek the one having gone astray?

UST Think about this situation: A man owns 100 sheep, but one of them wanders away. The man will most certainly leave the 99 other sheep on the side of a hill by themselves and search for the one sheep that wandered away!


BSB § What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?

BLB What do you think? If to any man there should be a hundred sheep, and one of them has gone astray, will he not leave the ninety nine on the mountains and, having gone, seek the one going astray?

AICNT “What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?

OEB‘What think you? If a person owns a hundred sheep, and one of them strays, will the person not leave the ninety-nine on the hills, and go and search for the one that is straying?

WEB“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?

NET What do you think? If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray?

LSV What do you think? If a man may have one hundred sheep, and there may go astray one of them, does he not—having left the ninety-nine, having gone on the mountains—seek that which is gone astray?

FBV What do you think about this? If a man has a hundred sheep, and one of them gets lost, won't he leave the ninety-nine on the hills and go in search of the one that's lost?

TCNTWhat do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, [fn]does he not leave the other ninety-nine [fn]and go seek on the mountains the one that has gone astray?


18:12 does ¦ will CT

18:12 and go seek on the mountains ¦ on the mountains and go seek CT

T4T What do you (pl) think you would do in the following situation? If you had 100 sheep and one of them got lost, you would surely leave the 99 sheep that are on the hill and go and search for the lost one [RHQ], would you not?

LEB What do you think? If a certain man has[fn] a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and goand[fn] look for the one that wandered away?


?:? Literally “there are to a certain man”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBE What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?

MOFNo MOF MAT book available

ASV How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

DRA What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?

YLT 'What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not — having left the ninety-nine, having gone on the mountains — seek that which is gone astray?

DBY What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?

RV How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

WBS How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?

KJB How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
  ( How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth/goes into the mountains, and seeketh that which is gone astray? )

BB Howe thynke ye? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue ninetie & nine, and goeth into the mountaynes, and seketh that which went astray?
  (How think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave ninetie and nine, and goeth/goes into the mountains, and seketh that which went astray?)

GNV How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie and nine, and go into the mountaines, and seeke that which is gone astray?
  (How thinke ye? If a man have an hundreth sheep, and one of them be gone astray, doeth he not leave ninetie and nine, and go into the mountains, and seek that which is gone astray? )

CB How thinke ye? Yf a man haue an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is gone astraye?
  (How thinke ye? If a man have an hundreth sheep, and one of the be gone astraye, doth not he leave the nyentie and nyene in the mountains, and goeth, and seketh that one which is gone astraye?)

TNT How thinke ye? Yf a man have an hondred shepe and one of them be gone astray dothe he not leve nynty and nyne in the moutains and go and seke that one which is gone astray?
  (How thinke ye? If a man have an hondred sheep and one of them be gone astray dothe he not leave nynty and nyne in the moutains and go and seek that one which is gone astray? )

WYC What semeth to you? If ther weren to sum man an hundrid scheep, and oon of hem hath errid, whethir he schal not leeue nynti and nyne in desert, and schal go to seche that that erride?
  (What seemeth/seems to you? If there were to sum man an hundred sheep, and one of them hath/has errid, whether he shall not leave nynti and nyne in desert, and shall go to seche that that erride?)

LUT Was dünket euch? Wenn irgendein Mensch hundert Schafe hätte, und eins unter denselbigen sich verirrete, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, gehet hin und suchet das verirrte?
  (What dünket you? Wenn irgendein person hundert Schafe hätte, and eins under denselbigen itself/yourself/themselves verirrete, läßt he not the neunundneunzig on the Bergen, gehet there and suchet the verirrte?)

CLV Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?[fn]
  (Quid to_you videtur? when/but_if fuerint alicui centum oves, and erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, and vadit quærere her which erravit?)


18.12 Si fuerint alicui centum, etc. Dominus centum oves habuit, etc., usque ad quibus ad perfectionem unitas deest. Nonne relinquet, etc. GREG. Quia seipsum exinanivit formam servi accipiens, etc., usque ad cum tantum sit si quod male gessit damnat injustus.


18.12 When/But_if fuerint alicui centum, etc. Master centum oves habuit, etc., usque to to_whom to perfectionem unitas deest. Isn't_it relinquet, etc. GREG. Quia seipsum exinanivit formam servi accipiens, etc., usque to when/with only sit when/but_if that male gessit damnat injustus.

UGNT τί ὑμῖν δοκεῖ? ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?
  (ti humin dokei? ean genaʸtai tini anthrōpōi hekaton probata, kai planaʸthaʸ hen ex autōn, ouⱪi afeis ta enenaʸkonta ennea epi ta oraʸ, kai poreutheis zaʸtei to planōmenon?)

SBL-GNT τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
  (ti humin dokei? ean genaʸtai tini anthrōpōi hekaton probata kai planaʸthaʸ hen ex autōn, ouⱪi ⸀afaʸsei ta enenaʸkonta ennea epi ta oraʸ ⸀kai poreutheis zaʸtei to planōmenon? )

TC-GNT Τί ὑμῖν δοκεῖ; Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν· οὐχὶ [fn]ἀφεὶς τὰ [fn]ἐνενήκοντα ἐννέα, ἐπὶ τὰ ὄρη [fn]πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
  (Ti humin dokei? Ean genaʸtai tini anthrōpōi hekaton probata, kai planaʸthaʸ hen ex autōn; ouⱪi afeis ta enenaʸkonta ennea, epi ta oraʸ poreutheis zaʸtei to planōmenon?)


18:12 αφεις ¦ αφησει CT

18:12 ενενηκοντα ¦ εννενηκοντα TR

18:12 πορευθεις ¦ και πορευθεις CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:12 Just as a shepherd will work to recover a lost sheep, the “little ones” (18:6) must not be despised or neglected.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὑμῖν δοκεῖ?

what ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_supposing

Jesus is using the question form to get the attention of the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want you to pay attention to what I am about to say.” or “Listen to this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα

if ˱it˲_/may/_become ˱to˲_/a/_certain man /a/_hundred sheep

To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: If a certain man has 100 sheep”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν & ἀφείς

if ˱it˲_/may/_become ˱to˲_/a/_certain man /a/_hundred sheep and /may_be/_strayed one of them & (Some words not found in SR-GNT: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον)

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a person had 100 sheep, but one of them went astray. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine a certain man who has 100 sheep. However, one of them goes astray. Having left”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?

not (Some words not found in SR-GNT: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον)

Jesus is using the question form to teach the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “having left the 99 on the mountains and having gone out, he will seek the one having gone astray” or “having left the 99 on the mountains and having gone out, he will most definitely seek the one having gone astray!”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα

the ninety nine

Jesus is using the number 99 as a noun to mean 99 sheep. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 99 sheep”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐπὶ τὰ ὄρη

on the mountains

Here, the phrase the mountains refers to hilly or mountainous areas in general, not several specific mountains. If possible, use a general word for a hilly or mountainous area without indicating one particular place. Alternate translation: “in the hill country” or “in a mountainous area”

Note 8 topic: figures-of-speech / go

πορευθεὶς

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

BI Mat 18:12 ©