Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:25 ©

OET (OET-RV)but since he had no way of repaying it, the master commanded for him and his wife and children and all their possessions to be sold to help pay off the debt.

OET-LVBut of_him not having means to_give_back, the master commanded him to_be_sold, and the wife, and the children, and all things as_many_as was_having, and payment to_be_given_back.

SR-GNTΜὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι. 
   (Maʸ eⱪontos de autou apodounai, ekeleusen auton ho kurios prathaʸnai, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai panta hosa eiⱪen, kai apodothaʸnai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But, he not being able to repay, the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and repayment to be made.

UST However, the servant did not have enough money to pay what he owed. So, the king told his men, ‘Sell as slaves the servant, the servant’s wife, and the servant’s children. Also, sell anything that the servant owns. Then, give me the money that you received.’


BSB Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.

BLB And of him having nothing to pay, the master commanded him to be sold, and the wife and children, and everything that he had, and payment to be made.

AICNT And since he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.

OEBand, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.

WEBBut because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

NET Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.

LSV and he having nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

FBV Since he didn't have the money to pay, his master ordered him to be sold, along with his wife and children and all his possessions, so that the debt could be paid back.

TCNTBut since he did not have anything with which to repay the debt, his master commanded him to be sold along with his wife, his children, and all that he had, so that the debt could be repaid.

T4T But because he did not have enough money to pay what he owed, the king demanded that he, his wife, his children and all he possessed be sold to someone else, and that the king be repaid with {receive} the money that was paid for them.

LEB And because[fn] he did not haveenough[fn] to repayit,[fn] the master ordered him to be sold, and his[fn] wife and his[fn] children and everything that he had, and to be repaid.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

DRA And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.

YLT and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

DBY But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.

RV But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

WBS But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.

KJB But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

BB But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made.
  (But forasmuch as he had not to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.)

GNV And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.

CB Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made.
  (Now wha he had nothing to pay his lord commanded him to be solde, and his wife and his childre, and all it he had, and payment to be made.)

TNT whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made.
  (whome be cause he had nought to pay his master commanded him to be sold and his wife and his children and all that he had and payment to be made. )

WYC And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
  (And when he had not wherof to yelde, his lord commanded him to be seld, and his wife, and children, and all things that he hadde, and to be paied.)

LUT Da er‘s nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
  (So er‘s now not had to bezahlen, was_called the Herr verkaufen him/it and his woman and his children and alles, was he hatte, and bezahlen.)

CLV Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.[fn]
  (Since however not/no haberet whence redderet, yussit him dominus his venundari, and wife his, and filios, and omnia which habebat, and reddi.)


18.25 Et uxorem. Eum non solum populum, sed etiam prælatos et subditos simul cum tota familia vel substantia eorum pro magnitudine delictorum tradidit exteris nationibus: ut quod noluerunt voto, solvant tormento. Jussit pro cupiditate et operibus quasi uxore et filiis pœnas solvere.


18.25 And wife. Eum not/no solum the_people, but also prælatos and subditos simul when/with tota familia or substantia eorum pro magnitudine delictorum tradidit exteris nationibus: as that noluerunt voto, solvant tormento. Yussit pro cupiditate and operibus as_if uxore and childrens pœnas solvere.

UGNT μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
  (maʸ eⱪontos de autou apodounai, ekeleusen auton ho kurios prathaʸnai, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai panta hosa eiⱪen, kai apodothaʸnai.)

SBL-GNT μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
  (maʸ eⱪontos de autou apodounai ekeleusen auton ho ⸀kurios prathaʸnai kai taʸn ⸀gunaika kai ta tekna kai panta hosa ⸀eⱪei kai apodothaʸnai. )

TC-GNT Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος [fn]αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα [fn]αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα [fn]εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι.
  (Maʸ eⱪontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kurios autou prathaʸnai, kai taʸn gunaika autou kai ta tekna, kai panta hosa eiⱪe, kai apodothaʸnai.)


18:25 αυτου ¦ — CT

18:25 αυτου ¦ — NA SBL WH

18:25 ειχε ¦ εχει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, & ὁ κύριος

not having_‹means› but ˱of˲_him /to/_give_back & the master

Here, the word But introduces the fact that the servant could not repay in contrast to how much he owed the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Although he had that debt, he was not able to repay, so the master”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος

the master

Here Jesus refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. Alternate translation: “his master the king”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκέλευσεν αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι

commanded him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “commanded, ‘Let him be sold, together with his wife and children and everything, as much as he had, and let repayment be made’”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸν & πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι

him & /to_be/_sold and the wife and the children and all_‹things› as_many_as /was/_having and_‹payment› /to_be/_given_back

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it was some of the king’s other servants. Alternate translation: “some other servants to sell him, together with his wife and children and everything, as much as he had, and to make repayment”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα εἶχεν

all_‹things› as_many_as /was/_having

The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that he had”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποδοθῆναι

/to_be/_given_back

If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be repaid”

BI Mat 18:25 ©