Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:28 ©

OET (OET-RV) “But when the slave got outside, he found one of his fellow-slaves who owed him a few thousand. He grabbed him and was strangling him with his hands saying, ‘Give back what you owe!’

OET-LVBut the that slave having_come_out, found one of_the fellow-slaves of_him, who was_owing a_hundred daʸnarion_coins to_him, and having_apprehended him, he_was_strangling him saying:
Give_back if anything you_are_owing.

SR-GNTἘξελθὼν δὲ, δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ‘Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.’ 
   (Exelthōn de, ho doulos ekeinos heuren hena tōn sundoulōn autou, hos ōfeilen autōi hekaton daʸnaria, kai krataʸsas auton epnigen legōn, ‘Apodos ei ti ofeileis.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having gone out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him 100 denarii, and having seized him, he choked him, saying, ‘Repay whatever you owe.’

UST When the servant left the king, he noticed another servant who owed him only 100 small coins. He grabbed that servant around the throat and began to squeeze it. He demanded, ‘Pay me the money that you owe!’


BSB § But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii.[fn] He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’


18:28 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB But the same servant having gone out, found one of his fellow servants who was owing him a hundred denarii, and having seized him, he was throttling him, saying, 'Pay what you owe.'

AICNT “But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay [[me]][fn] what you owe.’


18:28, me: Later manuscripts add.

OEBBut, on going out, that same servant came upon one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. Seizing him by the throat, he said “Pay what you owe me.”

WEB“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him one hundred denarii,[fn] and he grabbed him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’


18:28 100 denarii was about one sixtieth of a talent, or about 500 grams (1.1 pounds) of silver.

NET After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’

LSV And that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him one hundred denarii, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe.

FBV But when that same servant went out he found one of his fellow-servants who owed him just a hundred denarii.[fn] He grabbed him by the neck and choked him, saying, ‘Pay me back what you owe me!’


18:28 A denarius was a small coin. The contrast is between the huge amount forgiven the first servant and the very small amount owed to him by the second servant.

TCNTBut that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Repay [fn]me what yoʋ owe.’


18:28 me ¦ — CT

T4T Then this official went to another one of the king’s officials who owed him a bit less than a year’s wages. He grabbed him by the throat, started choking him, and said to him, ‘Pay back what you owe me!’

LEB But that slave went out and[fn] found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to chokehim,[fn] saying, ‘Pay back everything that you owe!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

DRA But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.

YLT 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

DBY But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.

RV But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

WBS But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

KJB But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  ( But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou/you owest. )

BB But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte, saying: pay me that thou owest.
  (But the same servant went out, and found one of his fellows, which ought him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throte, saying: pay me that thou/you owest.)

GNV But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest.
  (But when the servant was departed, he found one of his felow servants, which ought him an hundred pence, and he laid hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou/you owest. )

CB And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest.
  (And the same servant went out, and foude one of his fellows, which ought him an hudreth pens, and laid hand upon him, and took him by the throte, and said: pay me that thou/you owest.)

TNT And the sayde servaut wet oute and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me that thou owest.
  (And the said servant wet oute and found one of his fellows which ought him an hundred pence and leyed hands on him and took him by the throote saying: pay me that thou/you owest. )

WYC But thilke seruaunt yede out, and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest.
  (But that servant went out, and foonde one of his even servants, that ouyte him an hundred pens; and he held him, and stranglide him, and said, Yelde that that thou/you owest.)

LUT Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
  (So went derselbige Knecht hinaus and fand a his Mitknechte, the was him hundert Groschen schuldig. And he griff him/it at and würgete him/it and spoke: Bezahle mir, was you to_me schuldig bist!)

CLV Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.[fn]
  (Egressus however servus ille invenit unum about conservis to_his_own, who debebat to_him centum denarios: and tenens suffocavit him, dicens: Redde that debes.)


18.28 Invenit unum. Gentilem populum, quasi sibi debitorem fatigabat: gratiam Christi non esse eis ad salutem dicens, carnales observantias ab eis non modo persuasionibus, sed etiam tormentis exspectabat.


18.28 Invenit unum. Gentilem the_people, as_if sibi debitorem fatigabat: gratiam Christi not/no esse eis to salutem dicens, carnales observantias away eis not/no modo persuasionibus, but also tormentis exspectabat.

UGNT ἐξελθὼν δὲ, ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  (exelthōn de, ho doulos ekeinos heuren hena tōn sundoulōn autou, hos ōfeilen autōi hekaton daʸnaria, kai krataʸsas auton epnigen legōn, apodos ei ti ofeileis.)

SBL-GNT ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  (exelthōn de ho doulos ekeinos heuren hena tōn sundoulōn autou hos ōfeilen autōi hekaton daʸnaria, kai krataʸsas auton epnigen legōn; ⸀Apodos ei ti ofeileis. )

TC-GNT Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε, λέγων, Ἀπόδος [fn]μοι [fn]εἴ τι ὀφείλεις.
  (Exelthōn de ho doulos ekeinos heuren hena tōn sundoulōn autou, hos ōfeilen autōi hekaton daʸnaria, kai krataʸsas auton epnige, legōn, Apodos moi ei ti ofeileis.)


18:28 μοι ¦ — CT

18:28 ει ¦ ο TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:28 a few thousand dollars: The first servant’s debt was about one million times greater than this sum owed to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὗρεν

found

Here Jesus could mean that the slave: (1) happened to meet the fellow slave. Alternate translation: “encountered” (2) intentionally looked for the fellow slave. Alternate translation: “looked for”

Note 4 topic: translate-bmoney

ἑκατὸν δηνάρια

/a/_hundred denarii

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. This is a much smaller amount than the 10,000 talents that the first slave owed, so make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “100 silver coins” or “just 100 days’ wages”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν

/having/_apprehended him ˱he˲_/was/_strangling_‹him›

Here Jesus could be indicating that the slave took: (1) one action, which was seizing his fellow slave around the neck so that he choked him. Alternate translation: “he choked him by seizing him around the neck” (2) two actions, one of which was seizing his fellow slave and the other of which was chocking him. Alternate translation: “he seized him and was choking him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπνιγεν

˱he˲_/was/_strangling_‹him›

Here Jesus means that the slave seized his fellow slave by the throat and made it hard for him to breath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he began to strangle him”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις

saying give_back if anything ˱you˲_/are/_owing

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he needed to repay whatever he owed”

Note 8 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

BI Mat 18:28 ©