Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 18:29 ©

OET (OET-RV)The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’

OET-LVTherefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.

SR-GNTΠεσὼν οὖν, σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, ‘Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.’ 
   (Pesōn oun, ho sundoulos autou parekalei auton legōn, ‘Makrothumaʸson epʼ emoi, kai apodōsō soi.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So, having fallen down, his fellow slave begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you.’

UST After he heard that, the other servant knelt down before him. He begged him, ‘Please wait patiently. I will eventually pay the money that I owe.’


BSB § So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’

BLB Therefore his fellow servant having fallen down, was begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you.'

AICNT “So his fellow servant fell down [[at his feet]][fn] and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you [[all]].’[fn]


18:29, at his feet: Later manuscripts add.

18:29, all: Later manuscripts add.

OEBHis fellow servant threw himself on the ground and begged for mercy. “Have patience with me,” he said, “and I will pay you.”

WEB“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’

NET Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’

LSV His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all;

FBV His fellow-servant threw himself down at the man's feet and begged him, ‘Please be patient with me! I will pay you back!’

TCNTSo his fellow servant fell down [fn]at his feet and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay [fn]yoʋ.’


18:29 at his feet ¦ — CT

18:29 yoʋ ¦ yoʋ everything TR

T4T That official fell on his knees and begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, eventually.’

LEB Then his fellow slave threw himself to the ground and[fn] began to implore[fn] him, saying, ‘Be patient with me and I will repay you!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw himself to the ground”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)

BBE So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

DRA And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

YLT His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

DBY His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

RV So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

WBS And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

KJB And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

BB And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all.
  (And his fellow fell down at his feet, and besought him, saying: have patience with me, and I will pay thee all.)

GNV Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
  (Then his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Refraine thine/your anger towards me, and I will pay thee all. )

CB The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all
  (The his fellow fell down, and besought him, sayenge: have paciece with me, and I will pay the all)

TNT And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all.
  (And his fellow fell down and besought him saying: have patience with me and I will pay the all. )

WYC And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee.
  (And his even servant felle down, and preyede him, and said, Have patience in me, and I shall quyte all things to thee.)

LUT Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir‘s alles bezahlen.
  (So fiel his Mitknecht nieder and bat him/it and spoke: goods Geduld with mir! I will dir‘s alles bezahlen.)

CLV Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
  (And procidens conservus his, rogabat him, dicens: Patientiam habe in me, and omnia reddam tibi. )

UGNT πεσὼν οὖν, ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  (pesōn oun, ho sundoulos autou parekalei auton legōn, makrothumaʸson ep’ emoi, kai apodōsō soi.)

SBL-GNT πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  (pesōn oun ho sundoulos ⸀autou parekalei auton legōn; Makrothumaʸson epʼ ⸀emoi, kai apodōsō soi. )

TC-GNT Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ [fn]εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ [fn]ἀποδώσω σοι.
  (Pesōn oun ho sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton, legōn, Makrothumaʸson ep᾽ emoi, kai apodōsō soi.)


18:29 εις τους ποδας αυτου ¦ — CT

18:29 αποδωσω ¦ παντα αποδωσω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces what his fellow slave did in response to what the first slave said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: “In response”

Note 2 topic: translate-symaction

πεσὼν

/having/_fallen

In Matthew’s culture, the phrase having falling down refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. See how you translated this phrase in 18:26. Alternate translation: “having thrown himself on the ground” or “lying down to show respect”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

μακροθύμησον

be_patient

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. See how you translated the phrase in 18:26. Alternate translation: “I ask that you have patience”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακροθύμησον

be_patient

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be patient”

BI Mat 18:29 ©