Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and all the nations will be gathered together in front of him. He’ll separate them all from each other, just like a shepherd separates the sheep from the goats.
OET-LV And all the nations will_be_being_gathered_together before him, and will_be_setting_apart them from one_another, as the shepherd is_setting_apart the sheep from the goats.
SR-GNT Καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων. ‡
(Kai sunaⱪthaʸsontai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforiei autous apʼ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And before him will be gathered all the nations, and he will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats.
UST Then all groups of people will assemble in front of me. I will divide them into two groups, as a sheepherder divides his animals into a group of sheep and a group of goats.
BSB All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
BLB And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
AICNT and all the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats,
OEB and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people – just as a shepherd separates sheep from goats –
2DT and all the ethnic groups will be assembled before him, and he will isolate them from one another, just as a shepherd removes sheep from goats,
WEB Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
NET All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
LSV and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
FBV Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
TCNT All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
T4T People from all nations [MTY] will be gathered in front of me {The angels will gather in front of me people from all nations}. Then I will separate them, one from another, as a shepherd separates his sheep from his goats.
LEB And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
BBE And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
MOF No MOF MAT book available
ASV and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
DRA And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
YLT and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
DBY and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
RV and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
WBS and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
KJB And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
BB And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates.
(And before him shall be gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shepherd deuideth his sheep from the goates.)
GNV And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.
(And before him shall be gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from ye/you_all goates.)
CB And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates.
(And all people shall be gathered before him: and he shall separate them one from another as a shepherd deuydeth the sheep from ye/you_all goates.)
TNT and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
(and before him shall be Gaddred all nations. And he shall seperate the one from a nother as a shepherd deuideth the sheep from the gootes.)
WYC and alle folkis schulen be gaderid bifor hym,
(and all folks/people should be gathered before him,)
LUT Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
(And become before/in_front_of him all Völker gathered become. And he becomes they/she/them voneinander scheiden, gleich als a Hirte the Schafe from the Böcken scheidet.)
CLV et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
(and congregabuntur ante him everyone gentes, and separabit them away invicem, sicut pastor segregat oves away hædis:)
UGNT καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων.
(kai sunaⱪthaʸsontai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforiei autous ap’ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
(kai ⸀sunaⱪthaʸsontai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforisei autous apʼ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn,)
TC-GNT καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·
(kai sunaⱪthaʸsetai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforiei autous ap᾽ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ & ἀφοριεῖ
him & /will_be/_setting_apart
Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me … I will separate”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συναχθήσονται & πάντα τὰ ἔθνη
/will_be_being/_gathered_together & all the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the nations will gather” or “all the nations will come”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντα τὰ ἔθνη
all the nations
Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of all the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων
/will_be/_setting_apart them from one_another as the shepherd /is/_setting_apart the sheep from the goats
Jesus is saying that separating people from one another is like a shepherd separating sheep from goats. He means that in both situations a person divides a larger group into two smaller groups based on some important characteristic. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will separate them from from one another into two groups, just as a shepherd separates into two groups the sheep and the goats”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ποιμὴν ἀφορίζει
the shepherd /is/_setting_apart
The phrase the shepherd represents shepherds in general, not one particular shepherd. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “shepherds separate”