Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.
OET-LV And they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.
SR-GNT Καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. ‡
(Kai aʸgagon pros Hannan prōton, aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
UST Then they took him to Annas first, because he was Caiaphas’s father-in-law, and Caiaphas was the high priest that year.
BSB They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
BLB And they led Him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year.
AICNT They led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
OEB and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
WEB and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
NET They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
LSV and they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
FBV First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the current high priest.
TCNT and led him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
T4T Then they took him first to Annas, who was previously the high priest. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
LEB and brought him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
BBE They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
DRA And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.
YLT and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
DBY and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
RV and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
WBS and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
KJB And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
BB And led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest.
(And led him away to Annas first, (for he was father in law unto Caiaphas,) which was ye/you_all high priest that same year: And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest.)
GNV And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
(And led him away to Annas first (for he was father in law to Caiaphas, which was the high Priest that same year))
CB & led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare.
(& led him away first unto Annas, that was fatherlawe unto Caiphas, which was high priest it same year.)
TNT Then the company and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
(Then the company and the captayne and the ministres of of the Yews took Yesus/Yeshua and bound him)
WYC and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
(and ledden him first to Annas; for he was father of Caifas wife, that was bischop of that year.)
LUT und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
(and führeten him/it onto first to Hannas; the was the Kaiphas Schwäher, which the Yahrs Hoherpriester was.)
CLV Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
(And adduxerunt him to Annam primum: was because socer Caiphæ, who was pontifex anni illius.)
UGNT καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
(kai aʸgagon pros Hannan prōton, aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
(kai ⸀aʸgagon pros Hannan prōton; aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou;)
TC-GNT καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
(kai apaʸgagon auton pros Annan prōton; aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
to Annas first ˱he˲_was for father_in_law ¬the ˱of˲_Caiaphas who was chief_priest ¬the ˱of˲_year that
Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea, and it caused a controversy. One Roman official had appointed Annas, but ten years later another official deposed him and caused Caiaphas to be high priest instead. However, the Jews still considered Annas to be high priest. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year”