Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV And_DOM the_people command to_say you_all [are]_about_to_pass in/on/at/with_territory brothers_your_all’s the_descendants of_ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr and_afraid of_you_all and_careful exceedingly.
UHB וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ ‡
(vəʼet-hāˊām ʦav lēʼmor ʼattem ˊoⱱəriym bigəⱱūl ʼₐḩēykem bənēy-ˊēsāv hauoshəⱱiym bəsēˊiyr vəyiyrəʼū miⱪem vənishəmarəttem məʼod.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And command the people, saying, “You will be crossing the border of your brothers, the sons of Esau, who live in Seir. And they will be afraid of you. And you shall be exceedingly on guard.
UST And tell the people that they are about to travel near the land that belongs to the descendants of Esau, who are also descendants of Isaac, as you are. They live in the hilly area of Edom. They will be afraid of you, but be very careful.
BSB and command the people: ‘You will pass through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.
OEB No OEB DEU book available
WEB Command the people, saying, ‘You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.
NET Instruct these people as follows: ‘You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.
LSV And the people command you, saying, You are passing over into the border of your brothers, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and you have been very watchful;
FBV and give these orders to the people: ‘You are going to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be frightened of you, so you need to be very careful.
T4T And tell the people that they are about to travel near the land that belongs to the descendants of Esau, who are also descendants of Isaac. They live in the hilly Edom region. They will be afraid of you,
LEB and instruct the people,saying, “Youare about to cross through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who are living in Seir; they will be afraid of you, andso be very careful.
BBE And give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do:
MOF No MOF DEU book available
JPS And command thou the people, saying: Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto yourselves therefore;
ASV And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore;
DRA And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.
YLT 'And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,
DBY And command the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you; and ye shall be very guarded:
RV And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
WBS And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
KJB And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
(And command thou/you the people, saying, Ye/You_all are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye/you_all good heed unto yourselves therefore:)
BB Aud warne thou ye people, saying: Ye shall go through the coast of your brethren the chyldren of Esau which dwelt in Seir, and they shalbe afraide of you.
(Aud warne thou/you ye/you_all people, saying: Ye/You_all shall go through the coast of your brethren the children of Esau which dwelt in Seir, and they shall be afraid of you.)
GNV And warne thou the people, saying, Ye shall go through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they shall be afraide of you: take ye good heede therefore.
(And warne thou/you the people, saying, Ye/You_all shall go through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they shall be afraid of you: take ye/you_all good heed therefore.)
CB and commaude the people, and saye: Ye shal go thorow ye coastes of youre brethren the children of Esau, which dwell at Seir: & they shal be afrayed of you. But take diligente hede to youre selues,
(and commaude the people, and say: Ye/You_all shall go through ye/you_all coasts of your(pl) brethren the children of Esau, which dwell at Seir: and they shall be afraid of you. But take diligente heed to yourselves,)
WYC And comaunde thou to the puple, and seie, Ye schulen passe bi the termes of youre britheren, the sones of Esau, that dwellen in Seir, and thei schulen drede you.
(And comaunde thou/you to the people, and say, Ye/You_all should pass by the termes of your(pl) brethren/brothers, the sons of Esau, that dwellen in Seir, and they should drede you.)
LUT Und gebeut dem Volk und sprich: Ihr werdet durch die Grenze eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die da wohnen zu Seir; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahret euch mit Fleiß,
(And gebeut to_him people and sprich: Ihr becomet through the Grenze eurer brothers, the children Esau, ziehen, the there wohnen to Seir; and they/she/them become itself/yourself/themselves before/in_front_of you fürchten. But verwahret you with Fleiß,)
CLV et populo præcipe, dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
(and populo præcipe, dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, who habitant in Seir, and timebunt vos.)
BRN And charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly.
BrLXX Καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι, λέγων, ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἡσαύ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηεὶρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς, καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
(Kai tōi laōi enteilai, legōn, humeis paraporeuesthe dia tōn horiōn tōn adelfōn humōn huiōn Haʸsau, hoi katoikousin en Saʸeir, kai fobaʸthaʸsontai humas, kai eulabaʸthaʸsontai humas sfodra.)
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם
and=DOM the,people command to=say you_all pass in/on/at/with,territory brothers,your_all's
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST. Alternate translation: “And command the people to cross the border of their brothers”
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹר֒
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם
in/on/at/with,territory brothers,your_all's
Here, Yahweh is using the possessive form to describe the border around the land that is occupied by the brothers of the Israelites. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “into the land occupied by your brothers”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו
brothers,your_all's sons_of ˊĒsāv
The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the sons of Esau are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your relatives, the sons of Esau”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי
brothers,your_all's sons_of
Here, brothers means “relatives” and sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your relatives, the offspring of”
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד
and,careful very
See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “Be exceedingly on guard!”