Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 33 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 33:27 verse available
OET-LV And_set_out from_Tahath and_camped in/on/at/with_Terah.
UHB וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃ ‡
(vayyişˊū mittāḩat vayyaḩₐnū bətāraḩ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they set out from Tahath and camped at Terah.
UST Then they left Tahath and went to Terah and set up their tents there.
BSB • They set out from Tahath and camped at Terah.
OEB No OEB NUM book available
WEB They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
NET They traveled from Tahath and camped at Terah.
LSV And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
FBV They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
T4T Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
LEB They set out from Tahath and camped at Terah.
BBE And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
MOF No MOF NUM book available
JPS And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
ASV And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
DRA Removing from Thahath they camped in Thare.
YLT And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
DBY And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
RV And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
WBS And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
KJB And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
BB And they departed from Thahath, and pitched at Tharath.
GNV And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
CB From Tahath they departed, and pitched in Tharah.
WYC Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
(From Caath they settiden tentis in Thare;)
LUT Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
(Von Thahath pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in Tharah.)
CLV De Thahath, castrametati sunt in Thare.[fn]
(De Thahath, castrametati are in Thare.)
33.27 Castrametati sunt in Thare. HIERON. Id est malitia, etc., usque ad et Elias a corvis pascitur. ORIG. Inde venitur ad Thare, quod est contemplatio stuporis, id est extasis cum alicujus magnæ rei stupescit animus admiratione. HIERON. Thare malitia vel pastura, quod ad præpositos Ecclesiæ, vel ad custodiam animæ refertur, ut sollicitus sit qui pascit, ne diabolus in caulas ovium, id est ecclesias aliquo vitiorum foramine se ingerat.
33.27 Castrametati are in Thare. HIERON. Id it_is malitia, etc., usque to and Elias a corvis pascitur. ORIG. Inde venitur to Thare, that it_is contemplatio stuporis, id it_is extasis when/with alicuyus magnæ rei stupescit animus admiratione. HIERON. Thare malitia or pastura, that to præpositos Ecclesiæ, or to custodiam animæ refertur, as sollicitus sit who pascit, ne diabolus in caulas ovium, id it_is ecclesias aliquo vitiorum foramine se ingerat.
BRN And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐκ Καταὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ταράθ.
(Kai apaʸran ek Kataʼath, kai parenebalon eis Tarath. )
33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.
Note 1 topic: translate-names
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.