Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 33 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel NUM 33:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 33:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 33:28 verse available

OET-LVAnd_set_out from_Terah and_camped in/on/at/with_Mithkah.

UHBוַ⁠יִּסְע֖וּ מִ⁠תָּ֑רַח וַֽ⁠יַּחֲנ֖וּ בְּ⁠מִתְקָֽה׃ 
   (va⁠yyişˊū mi⁠ttāraḩ va⁠yyaḩₐnū bə⁠mitqāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they set out from Terah and camped at Mithkah.

UST Then they left Terah and went to Mithcah and set up their tents there.


BSB• They set out from Terah and camped at Mithkah.

OEBNo OEB NUM book available

WEB They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

NET They traveled from Terah and camped in Mithcah.

LSV And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.

FBV They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.

T4T Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.

LEB They set out from Terah and camped at Mithcah.

BBE And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.

ASV And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

DRA And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.

YLT and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.

DBY And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.

RV And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.

WBS And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.

KJB And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

BB And they remoued from Tharath, and pitched in Mithca.
  (And they removed from Tharath, and pitched in Mithca.)

GNV And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
  (And they removed from Tarah, and pitched in Mithkah. )

CB From Tharah they departed, and pitched in Mitka.

WYC fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
  (fro whennus they went out, and settiden tentis in Methcha.)

LUT Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
  (Von Tharah pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in Mithka.)

CLV Unde egressi, fixere tentoria in Methca.[fn]
  (Unde egressi, fixere tentoria in Methca.)


33.28 Methcha. ID. Dulcedo. Quasi: ascendisti in excelsum montem patris, et miratus es virtutum choros, timuisti ruinam, abjecisti insidiatores, ideo dulcis te fructus laboris insequitur, ut dicat Psalmista: Quam dulcia faucibus meis eloquia tua Psal. 118.! Samson, qui abegerat a fructibus suis aves, et vulpes quæ exterminant vineas colligaverat, leonem quoque interfecerat rugientem, favum invenit in ore mortui. Post hæc venerunt ad Methcha, quod interpretatur mors nova: mors autem nova est, quando Christo commorimur et consepelimur, ut convivamus ei.


33.28 Methcha. ID. Dulcedo. Quasi: ascendisti in excelsum montem patris, and miratus you_are virtutum choros, timuisti ruinam, abyecisti insidiatores, ideo dulcis you(sg) fructus laboris insequitur, as dicat Psalmista: Quam dulcia faucibus meis elobecause tua Psal. 118.! Samson, who abegerat a fructibus to_his_own aves, and vulpes which exterminant vineas colligaverat, leonem quoque interfecerat rugientem, favum invenit in ore mortui. Post this venerunt to Methcha, that interpretatur mors nova: mors however nova it_is, quando Christo commorimur and consepelimur, as convivamus to_him.

BRN And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.

BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ταρὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μαθεκκά.
  (Kai apaʸran ek Tarath, kai parenebalon eis Mathekka. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.

BI Num 33:28 ©