Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 33 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel NUM 33:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 33:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 33:3 verse available

OET-LVAnd_set_out from_Rameses in/on/at/with_month the_first in/on/at/with_five teen day of_the_month the_first on_day_after the_passover they_went_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand raised in_sight all Miʦrayim.

UHBוַ⁠יִּסְע֤וּ מֵֽ⁠רַעְמְסֵס֙ בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן מִֽ⁠מָּחֳרַ֣ת הַ⁠פֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠יָ֣ד רָמָ֔ה לְ⁠עֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyişˊū mē⁠raˊməşēş ba⁠ḩodesh hā⁠riʼshōn ba⁠ḩₐmishshāh ˊāsār yōm la⁠ḩodesh hā⁠riʼshōn mi⁠mmāḩₒrat ha⁠peşaḩ yāʦəʼū ⱱənēy-yisrāʼēl bə⁠yād rāmāh lə⁠ˊēynēy ⱪāl-miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they set out from Rameses on the first month, on day 15 of the first month, from the day after the Passover the sons of Israel went out with a raised hand before the eyes of all the Egyptians.

UST On the fifteenth day of the first month of the year, the day after they celebrated the Passover, they left the city of Rameses in Egypt and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them.


BSB


33:3 Or marched out boldly; literally marched out with an upraised hand

OEBNo OEB NUM book available

WEB They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

NET They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out defiantly in plain sight of all the Egyptians.

LSV And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—

FBV The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.

T4T On the fifteenth day of the first month of the year, the day after we celebrated the Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt►, they/we left Rameses city in Egypt and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.

LEB They set out from Rameses on the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the Israelites[fn] went outboldly[fn]in the sight[fn] of all the Egyptians


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “with a hand that was raised”

?:? Literally “for the eyes”

BBE On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,

MOFNo MOF NUM book available

JPS And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

ASV And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

DRA Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,

YLT And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —

DBY They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.

RV And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,

WBS And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.

KJB And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

BB They departed from Rameses the fifteene day of the first moneth, on the morowe after the Passouer: and the childre of Israel went out with an hie hande in the sight of the Egyptians.
  (They departed from Rameses the fifteene day of the first month, on the morrow after the Passover: and the children of Israel went out with an high hand in the sight of the Egyptians.)

GNV Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
  (Now they departed from Rameses the first month, even the fifteenth day of the first month, on the morrow after the Passover: and the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. )

CB They departed fro Raemses vpon ye fiftene daye of the first moneth (euen the morow after the Easter) thorow an hye hande, so that all the Egipcians sawe,
  (They departed from Raemses upon ye/you_all fiftene day of the first month (even the morrow after the Easter) through an high hand, so that all the Egyptians sawe,)

WYC Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
  (Therefore the sons of Israel went forth in `an high hand from Ramesses, in the first month, in the fiftenthe day of the first month, in the tother day of pask, while all Egyptians sien,)

LUT Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
  (They/She pulled out of from Raemses in/at/on_the fünfzehnten days the ersten Monden, the change Tages the Ostern, through one hohe Hand, that all Ägypter sahen,)

CLV Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,[fn]
  (Profecti igitur about Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, children Israël in by_hand excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,)


33.3 Profecti igitur, etc. Filii Isræl adhuc in Ægypto positi quartadecima die fecerunt pascha, et initium quoddam festivitatis. Sequenti ergo die, qui est primus azymorum, quinto decimo, scilicet primi mensis, profiscuntur de Ramesse, et veniunt in Soccoth, ut ibi faciant festivitates azymorum, vel diem. Quis hæc intelligat? Quis vel ex parte cognoscat? sicut Apostolus dicit: Ex parte scimus, et ex parte prophetamus I Cor. 13.. Quis enim intelligit quomodo ex parte dies festos agimus, ut nemo nos judicet in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbati? Coloss. 2. Omnis enim dies festus, qui hic agitur, in parte geritur, non in integro: sed cum exieris de Ægypto, tunc erit tibi perfecta festivitas. Scito tamen quia post illud pascha, quod in Ægypto factum est semel, invenitur in deserto aliud celebratum cum lex data est: et post hæc nusquam geri nisi in terra promissionis. ORIG. Hic ordo et distinctio mansionum valde necessaria est, etc., usque ad proficiscitur ex Soccoth, et applicat in Ethan. Manu excelsa. Ubi non est humanum opus, neque terrenum, sed divinum, ibi excelsa manus nominatur: per manum enim opus intelligitur.


33.3 Profecti igitur, etc. Filii Isræl adhuc in Ægypto positi quartadecima die fecerunt pascha, and the_beginning quoddam festivitatis. Sequenti ergo die, who it_is primus azymorum, quinto decimo, scilicet primi mensis, profiscuntur about Ramesse, and veniunt in Soccoth, as ibi faciant festivitates azymorum, or diem. Who this intelligat? Who or ex parte cognoscat? like Apostolus dicit: Ex parte scimus, and ex parte prophetamus I Cor. 13.. Who because intelligit quomodo ex parte dies festos agimus, as nemo nos yudicet in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbati? Coloss. 2. Omnis because dies festus, who this agitur, in parte geritur, not/no in integro: but when/with exieris about Ægypto, tunc will_be to_you perfecta festivitas. Scito tamen because after illud pascha, that in Ægypto factum it_is semel, invenitur in deserto aliud celebratum when/with lex data it_is: and after this nusquam geri nisi in earth/land promissionis. ORIG. Hic ordo and distinctio mansionum valde necessaria it_is, etc., usque to proficiscitur ex Soccoth, and applicat in Ethan. Manu excelsa. Ubi not/no it_is humanum opus, neque terrenum, but divinum, ibi excelsa manus nominatur: per manum because opus intelligitur.

BRN They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.

BrLXX Ἀπῆραν ἐκ Ῥαμεσσὴ τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πάσχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων.
  (Apaʸran ek Ɽamessaʸ tōi maʸni tōi prōtōi, taʸ pentekaidekataʸ haʸmera tou maʸnos tou prōtou; taʸ epaurion tou pasⱪa exaʸlthon hoi huioi Israaʸl en ⱪeiri hupsaʸlaʸ enantion pantōn tōn Aiguptiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

33:3 left defiantly: See Exod 14:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.

Note 2 topic: translate-ordinal

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,five ten day of_the,month the,first

Here, first is the ordinal number one.

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,five ten day of_the,month the,first

This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars.

(Occurrence 0) the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians

(Some words not found in UHB: and,set_out from,Rameses in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,five ten day of_the,month the,first on,day_after the,passover they_came_out sons_of Yisrael in/on/at/with,hand being_lifted in,sight all/each/any/every from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s )

Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”

BI Num 33:3 ©