Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 33 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 33:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 33:55 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 33:55 verse available

OET-LVAnd_if not you_all_will_dispossess DOM the_inhabitants the_earth/land from_before_you_all and_it_was [those]_whom you_all_will_leave from_them as_barbs in/on/at/with_eyes_your_all’s and_like_thorns in/on/at/with_sides_your_all’s and_trouble DOM_you_all on the_earth/land which you_all [will_be]_dwelling in/on/at/with_her.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָ⁠אָרֶץ֮ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶם֒ וְ⁠הָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵ⁠הֶ֔ם לְ⁠שִׂכִּים֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠לִ⁠צְנִינִ֖ם בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶ֑ם וְ⁠צָרֲר֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם עַל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠ʼim-loʼ tōriyshū ʼet-yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ mi⁠pənēy⁠kem və⁠hāyāh ʼₐsher tōtiyrū mē⁠hem lə⁠siⱪīm bə⁠ˊēynēy⁠kem və⁠li⁠ʦənīnim bə⁠ʦiddēy⁠kem və⁠ʦārₐrū ʼet⁠kem ˊal-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattem yoshəⱱiym bā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you do not dispossess those who dwell in the land from your face, then whom you leave from them will be as thorns in your eyes and as pricks in your sides, and they shall vex you on the land that you are about to dwell in.

UST If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.


BSB § But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.

OEBNo OEB NUM book available

WEB “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.

NET But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.

LSV And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,

FBV But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.

T4T If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.

LEB But if you do not drive out the inhabitants of the land from your presence, then it will happen that whomever you let remain of them will be like irritants in your eyes and like thorns in your sides; they will be your enemies in the land in which you live.

BBE But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.

MOFNo MOF NUM book available

JPS But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.

ASV But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

DRA But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.

YLT 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,

DBY But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.

RV But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

WBS But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.

KJB But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  (But if ye/you_all will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye/you_all let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye/you_all dwell. )

BB But and if ye wyll not dryue out the inhabiters of the lande before you, then those whiche ye let remayne of them, shalbe prickes in your eyes, and dartes in your sides, and shall vexe you in the lande wherein ye dwell.
  (But and if ye/you_all will not drive out the inhabiters of the land before you, then those which ye/you_all let remain of them, shall be prickes in your eyes, and dartes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye/you_all dwell.)

GNV But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
  (But if ye/you_all will not drive out the inhabitants of the land before you, then those which ye/you_all let ramaine of them, shall be prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye/you_all dwell. )

CB But yf ye wyll not dryue out the inhabiters of ye lande before yor face, then they who ye suffre to remayne, shall be come thornes in youre eyes, and dartes in youre sydes, & shall vexe you in the londe where ye dwell.
  (But if ye/you_all will not drive out the inhabiters of ye/you_all land before yor face, then they who ye/you_all suffer to remain, shall be come thornes in your(pl) eyes, and dartes in your(pl) sydes, and shall vexe you in the land where ye/you_all dwell.)

WYC But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
  (But if ye/you_all nylen slay/kill the dwelleris of the land, thei, that abiden, should be to you as nailes in the eyes, and speris in the sidis, `that is, deadli aduersaries; and they should be aduersaries to you in the land of your(pl) abitacioun;)

LUT Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
  (Werdet her but the Einwohner the lands not vertreiben before/in_front_of eurem Angesicht, so become you die, so her überbleiben lasset, to Dornen become in yours Augen and to Stacheln in yours Seiten and become you drängen on to_him land, there her inside wohnet.)

CLV Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
  (Sin however nolueritis interficere habitatores terræ: who remanserint, erunt to_you as_if clavi in oculis, and lanceæ in lateribus, and adversabuntur to_you in earth/land habitationis vestræ: )

BRN But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;

BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε.
  (Ean de maʸ apolesaʸte tous katoikountas epi taʸs gaʸs apo prosōpou humōn, kai estai hous ean katalipaʸte ex autōn, skolopes en tois ofthalmois humōn, kai bolides en tais pleurais humōn, kai eⱪthreusousin humin epi taʸs gaʸs, efʼ haʸn humeis katoikaʸsete. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like objects in your eyes and thorns in your sides

(Some words not found in UHB: and=if not drive_out DOM inhabitants the=earth/land from,before,you_all and=it_was which/who remain from=them as,barbs in/on/at/with,eyes,your_all's and,like,thorns in/on/at/with,sides,your_all's and,trouble DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who you_all live in/on/at/with,her )

Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites.

BI Num 33:55 ©